BABAさん
2024/01/12 10:00
乾杯は目の高さでグラスをあげる を英語で教えて!
結婚披露宴で、妻に「乾杯は目の高さでグラスをあげるんだよ」と言いたいです。
回答
・Raise your glass to eye level for a toast.
・Cheers at eye level
・Here's to you.
Remember, raise your glass to eye level for the toast.
「乾杯は目の高さでグラスをあげるんだよ。」
「Raise your glass to eye level for a toast.」は、乾杯の際に使われる表現で、グラスを目の高さまで持ち上げるよう指示しています。この表現は、乾杯する人々が同じ高さでグラスを掲げ、目を合わせることで一体感や共感を強調するニュアンスを持ちます。結婚式やパーティーなどのフォーマルな場面だけでなく、カジュアルな集まりでも使えます。このフレーズを使うことで、より正式で心のこもった乾杯の雰囲気を作り出すことができます。
Remember, we raise our glasses to eye level when we toast.
「乾杯するときは、グラスを目の高さまで上げるんだよ。」
Here's to you. You should raise your glass to eye level when toasting.
「君に乾杯。乾杯するときはグラスを目の高さに上げるんだよ。」
「Cheers at eye level」と「Here's to you」は、乾杯の際に使われるフレーズですが、ニュアンスとシチュエーションに違いがあります。「Cheers at eye level」は、主にビジネスシーンやフォーマルな場面で使われ、対等な立場や敬意を示すために目の高さでグラスを合わせることを強調します。一方、「Here's to you」は、よりカジュアルで親しい友人や家族との場面で使われ、特定の人やその人の業績、幸運などを祝福する際に使われます。
回答
・raise your glass at eye level
When toasting, raise your glass at eye level.
乾杯する時は目の高さでグラスをあげるんだよ。
「目の高さに」は「at eye level」という表現を使います。「乾杯」は「toasting」、「グラスを上げる」は「raise a glass」です。
ちなみに、英語では乾杯に関するさまざまなフレーズがあります。
「乾杯!」
Cheers!
Toast!
Bottoms up!
Here's to〜!
To〜!
(「Here's to〜」「To〜」の後は乾杯を捧げたいものを入れましょう。「Here's to your new life(君の新しい人生に乾杯!)など。)
乾杯しようか!
Let's make a toast!
Raise your glass!
シチュエーションに合わせて使ってみてくださいね。