kajinoさん
2023/05/12 10:00
目の高さまで を英語で教えて!
子供と話すときは子供の視線と同じくらいの目の高さまでかかんで放しましょうと育児書に書かれていましたが、「目の高さまでかがむ」は英語でなんというのですか?
回答
・Up to eye level
・As far as the eye can see.
・As high as the eye can reach.
When talking to a child, it's best to stoop down to eye level.
「子供と話すときは、目の高さまでかがんで話すのが最善です。」
「Up to eye level」は「目の高さまで」という意味で、物理的な高さを表す表現です。例えば、壁に絵を掛けるときや棚に物を置くときなどに使います。また、比喩的には、相手と同じレベルや地位、能力まで達したり、一致したりすることを指すこともあります。具体的なシチュエーションとしては、「絵を目の高さまで掛ける」や「彼はついに私と目の高さまで来た」などが考えられます。
In English, the phrase bending down to a child's eye level is used to describe the action of stooping down to make eye contact with a child on their own level.
英語では、子供の目の高さまでかがむ行動を「bending down to a child's eye level」と表現します。
In childcare, it's often recommended to stoop down to as high as the eye can reach of the child when talking to them.
育児では、子供と話すときは子供の目の高さまでかがむことがよく推奨されます。
As far as the eye can seeは、視界が及ぶ限りの距離を表す表現で、通常は地平線までの広大な風景や大量の何かを説明する際に使用します。一方、As high as the eye can reachは視界が上方向に及ぶ限りの高さを表します。これは、高い建物や山などを見上げる際に使用することが一般的です。
回答
・eye level
「目の高さ(目線の高さ)」は英語で eye level と表現することができます。
なので「目の高さまでかがむ」という動作は bend down to someone's eye level という表現になります。
例 When you talk with kids, please make sure to bend down to their eye level.
(子供と話すときは、子供の視線と同じくらいの目の高さまでかがんでくださいね。)
bend down が「かがむ」「腰を曲げる」等の動きを表します。
level と言うとゲームに出てくるような「度合」を表すものに聞こえるかもしれませんが、それだけでなく「(高さの)基準位置」「高さ、深さ」という意味もあります。
そのため sea level (海水面) や water level (水位) という表現があります。