chieka

chiekaさん

2024/03/07 10:00

あん肝 を英語で教えて!

海外の友人に食べてほしい食べ物は?と聞かれたので「あん肝です」と言いたいです。

0 85
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/23 00:00

回答

・Monkfish liver
・Ankimo
・Foie gras of the sea

I'd like you to try monkfish liver.
あん肝です。

Monkfish liver(アンコウの肝)は、日本料理で特に珍味とされる食材です。その濃厚でクリーミーな味わいから「海のフォアグラ」とも称され、美食家に人気があります。刺身やポン酢と合わせた料理、または鍋料理に使用されることが多いです。特に冬の季節に旬を迎えるため、冬の宴会料理やおもてなし料理としても重宝されます。高級感があるため、特別な日の食事や高級レストランでの一品として提供されることが多いです。

You should try ankimo.
あん肝です。

You should try ankou liver, often called foie gras of the sea.
あん肝を試してみてください、「海のフォアグラ」とも呼ばれています。

「Ankimo」は日本語でアンコウの肝を指し、主に日本料理や寿司屋で使われます。一方、「Foie gras of the sea」は英語圏でAnkimoを紹介する際に使われる表現で、特にその美味しさや高級感を強調する際に使われます。ネイティブスピーカーは、例えば日本のレストランで「Ankimo」と注文し、英語圏の友人にその料理を説明する際に「Foie gras of the sea」と表現することがあります。それぞれの文化背景に応じて使い分けられる言葉です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 09:24

回答

・monkfish liver

「あん肝」は「monkfish liver」と言います。「あんこう」は「monkfish」で「肝」が「liver」です。

構文は、主語となる名詞節(海外の友達に食べてもらいたいもの:What[代名詞] I[主語] want[述語動詞] my overseas friends[目的語] to eat[副詞句])の後にbe動詞、主語を補足説明する補語(monkfish liver)を続けて第二文型的に構成します。

たとえば“What I want my overseas friends to eat is monkfish liver.”とすれば「海外の友達に食べてもらいたいのはアンコウの肝です」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV85
シェア
ポスト