Joさん
Joさん
Oyster cardのチャージ方法 を英語で教えて!
2024/03/07 10:00
イギリス・ロンドンの駅で、駅員に「Oyster card(ロンドンのSuica)のチャージ方法は?」と言いたいです。
2024/04/11 20:55
回答
・Top up
・Charge
・Add money
イギリスやイギリス英語を使う香港などでは、チャージする事をTop up と言います。
Top upとは、容器の中に砂糖や水を満杯にする、一定のレベルまで足すという意味です。
駅で駅員さんに、カードのチャージ方法を聞く場合ですが、この様に聞けます。
Can you tell me how to top up my Oyster card?
オイスターカードをどうやってチャージしたら良いか教えてもらえますか?
次に、chargeという言葉を使っても普通に通じます。
チャージの方法に付いて聞く場合はこの様に言えます。
Can I charge my Oyster card online?
オンラインでオイスターカードはチャージ出来ますか?
Can I charge my Oyster card with cash?
キャッシュでオイスターカードはチャージ出来ますか?
Oyster cardに所有格を入れなくても良いですが、イギリスに住んでいる人が持つOyster cardと
旅行者が購入するVisitor Oyster cardはチャージ方法が多少異なるので、my Oyster cardと駅員さんに見せた方が良いです。
他の表現は、お金を足すという表現の、Add moneyと言えます。
How do I add money to my Oyster card?
オイスターカードにどの様にお金を足したら良いですか?
Ahava7
2024/04/11 07:02
回答
・how to top up an Oyster card
・how to charge an Oyster card
「top up」や「charge」は「補充する」「チャージする」という同じ意味がありますが、「top up」は「満タンになるまで補充する」、一方「charge」は「満タンになるかは関係なく補充する」という意味があり、少しニュアンスが異なります。
相手に物事を依頼するときは、「Can you 動詞の原形~?」で」表し、「~できますか」ということができます。より丁寧な言い方で「Could you 動詞の原形~?」で「~していただけますか」もあります。
イギリス・ロンドンの駅で、駅員に「Oyster card(ロンドンのSuica)のチャージ方法は?」と聞くときは
「Can you tell me how to top up an Oyster?」
「Can you tell me how to charge an Oyster?」となります。
Yuki Daniels