Joさん
2024/03/07 10:00
Oyster cardのチャージ方法 を英語で教えて!
イギリス・ロンドンの駅で、駅員に「Oyster card(ロンドンのSuica)のチャージ方法は?」と言いたいです。
回答
・Top up
・Charge
・Add money
イギリスやイギリス英語を使う香港などでは、チャージする事をTop up と言います。
Top upとは、容器の中に砂糖や水を満杯にする、一定のレベルまで足すという意味です。
駅で駅員さんに、カードのチャージ方法を聞く場合ですが、この様に聞けます。
Can you tell me how to top up my Oyster card?
オイスターカードをどうやってチャージしたら良いか教えてもらえますか?
次に、chargeという言葉を使っても普通に通じます。
チャージの方法に付いて聞く場合はこの様に言えます。
Can I charge my Oyster card online?
オンラインでオイスターカードはチャージ出来ますか?
Can I charge my Oyster card with cash?
キャッシュでオイスターカードはチャージ出来ますか?
Oyster cardに所有格を入れなくても良いですが、イギリスに住んでいる人が持つOyster cardと
旅行者が購入するVisitor Oyster cardはチャージ方法が多少異なるので、my Oyster cardと駅員さんに見せた方が良いです。
他の表現は、お金を足すという表現の、Add moneyと言えます。
How do I add money to my Oyster card?
オイスターカードにどの様にお金を足したら良いですか?
回答
・how to top up an Oyster card
・how to charge an Oyster card
「top up」や「charge」は「補充する」「チャージする」という同じ意味がありますが、「top up」は「満タンになるまで補充する」、一方「charge」は「満タンになるかは関係なく補充する」という意味があり、少しニュアンスが異なります。
相手に物事を依頼するときは、「Can you 動詞の原形~?」で」表し、「~できますか」ということができます。より丁寧な言い方で「Could you 動詞の原形~?」で「~していただけますか」もあります。
イギリス・ロンドンの駅で、駅員に「Oyster card(ロンドンのSuica)のチャージ方法は?」と聞くときは
「Can you tell me how to top up an Oyster?」
「Can you tell me how to charge an Oyster?」となります。