Kai Hanamoriさん
2024/01/12 10:00
課題図書 を英語で教えて!
夏休みに読書感想文を書く宿題が出るので、「課題図書の宿題が面倒だ」と言いたいです。
回答
・Required reading
・Assigned reading
・Mandatory literature
Writing the book report for the required reading over summer break is such a hassle.
夏休みに課題図書について読書感想文を書くのは本当に面倒だ。
Required readingは、特定の課題や目的のために必ず読まなければならない文献や書籍を指します。この表現は、主に学術的な文脈で使用され、大学や学校の授業で講師が学生に対して指定する教科書や論文などが該当します。また、職場での研修や専門分野の研究においても必要な資料として指定されることがあります。このフレーズは、特定の知識や情報を習得するために重要であることを強調するために使われます。
I find the assigned reading homework for summer break really annoying.
夏休みの課題図書の宿題が本当に面倒だ。
Writing a book report on mandatory literature for summer vacation is such a hassle.
夏休みに課題図書の読書感想文を書くのは本当に面倒だ。
「Assigned reading」は、特定のクラスや課題の一部として指定された読書を指します。たとえば、教師が「今週のassigned readingは第5章です」と言う場合です。一方、「Mandatory literature」は、教育課程や特定のプログラムにおいて必須とされる文学作品全般を指します。例えば、大学の文学プログラムで「シェイクスピアの作品はmandatory literatureです」と説明する場合です。前者は短期的な課題に使われ、後者は長期的な教育要件に関連します。
回答
・recommended books
夏休みの宿題などで使われる「課題図書」は英語では【recommended books】=日本語で直訳すると「推薦図書」「指定図書」のような意味合いが強い表現です。
The homework of reading recommended books for summer vacation and writing a report is very tedious.
夏休みの課題図書を読んでレポートを書く宿題は本当に面倒。
I have to finish a report on a recommended book this summer.
この夏は読書感想文を終わらせないといけないんだ。
日本では自分の感想を文章にする宿題を「作文」といいますが、英語圏では学校に提出する宿題はその内容にかかわらず【report】と表現されます。自分自身について書く場合は【essay】も使いますが、この場合は指定された図書を読んでの感想なので【report】とするのが良いでしょう。