hruka

hrukaさん

2024/01/12 10:00

心が壊れる を英語で教えて!

お父さんの目の前で奥さんと娘が車にひかれて即死したニュースを見たので、「心が壊れる」と言いたいです。

0 364
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Heartbroken
・Devastated
・Shattered inside

I can't even imagine how heartbroken that father must be after witnessing such a tragedy.
あんな悲劇を目の当たりにしたあのお父さんがどれほど心が壊れているか、想像もできません。

「Heartbroken」は、深い悲しみや絶望を感じる状態を表す英語の表現です。特に恋愛関係の終わりや失恋による心の痛みを示す際に使われることが多いですが、家族や友人の死、夢の挫折など、他の重大な喪失や失望にも適用されます。例えば、長年付き合っていた恋人に突然別れを告げられたときや、大切な人を失ったときなどのシチュエーションで「heartbroken」という言葉が適切です。心の痛みが深く、回復に時間を要する感情を強調します。

I was devastated when I heard about the father who saw his wife and daughter get hit by a car and die instantly.
お父さんが目の前で奥さんと娘が車にひかれて即死したと聞いて、心が壊れる思いでした。

My heart is shattered inside after seeing the news about my wife and daughter.
「妻と娘のニュースを見て、心が壊れました。」

Devastatedは深い悲しみや失望を表す一般的な言葉で、例えば大切な人の死や仕事の喪失などの状況で使われます。Shattered insideは、感情的に壊滅的な状態をより強調する表現で、特に心の中で完全に打ち砕かれた感覚を示します。例えば、長年の恋人に裏切られた時など、深い内面的な痛みを強調したい時に使われます。両者とも強い感情を表しますが、shattered insideの方が内面的な崩壊をより具体的に伝えるニュアンスがあります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 23:33

回答

・break my heart
・lose heart

「心が壊れる」を英語で表現すると break my heart あるいは、lose heart となります。

例文
The news almost breaks my heart, so I want to think about something else.
そのニュースで心が折れそうなので、別の事を考えたいです。
※ want to think で「考えたい」という意味になります。

I lost my heart when I heard it.
それを聞いて心が壊れました。

ちなみに、「傷心」を意味する表現は heartbreak となります。

例文
I couldn't hear about it without heartbreaking.
傷心なしでそれを聞くことはできませんでした。
※ couldn't hear で「聞くことができませんでした」という意味になります。

役に立った
PV364
シェア
ポスト