
koujiさん
2025/04/01 10:00
チャックの引手が壊れた を英語で教えて!
「早くジャケットを着なさい」と言われたときに「チャックの引手が壊れたから着れないんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The zipper pull is broken.
「チャックの引手が壊れた。」は、上記のように表せます。
zipper pull : チャックの引手、ファスナーのつまみ
・二つの名詞を組み合わせた複合名詞になります。
be broken : 壊れた、故障した
・break は「壊す」「壊れる」といった意味の動詞ですが、名詞として「休み」「休憩」などの意味も表せます。
(break beats と言うと「間奏」という意味になります)
例文
Give me a break. I can't wear it because the zipper pull is broken.
勘弁して。チャックの引手が壊れたから着れないんだ。
※give me a break は、直訳すると「休みをちょうだい」「休憩をちょうだい」といった意味になりますが、「勘弁して」「いい加減にして」といった意味で使われるフレーズです。