kim

kimさん

2024/01/12 10:00

瞬間冷却 を英語で教えて!

彼女の家で手料理のハンバーグをご馳走になったときに、材料費を請求されたので、「恋が瞬間冷却した」と言いたいです。

0 78
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 00:00

回答

・Instant cooling
・Flash freezing
・Rapid chilling

My feelings for her instantly cooled when she asked me to pay for the ingredients of the homemade hamburger.
彼女が手料理のハンバーグの材料費を請求してきたとき、恋が瞬間冷却した。

Instant coolingは「即座に冷却」のニュアンスを持ち、急速に温度を下げることを指します。この表現は、スポーツや運動後のクールダウン、熱中症対策、電子機器の過熱防止、さらには食品や飲料の急速冷却など、幅広いシチュエーションで使えます。例えば、夏の暑い日に外出先で冷却タオルを使って涼む際や、パソコンが過熱して動作が遅くなったときに冷却ファンを使用する場合など、即効性が求められる場面で特に役立ちます。

My feelings for her flash-froze when she asked me to pay for the ingredients of the homemade hamburgers.
「彼女が手料理のハンバーグの材料費を請求してきたとき、僕の恋は瞬間冷却した。」

My feelings for her rapidly chilled when she asked me to pay for the ingredients of the homemade burgers.
「彼女の手料理のハンバーグの材料費を請求されたとき、恋が瞬間冷却しました。」

Flash freezingは主に食品業界や調理で使われ、食材を瞬時に凍らせる技術を指します。例えば「We flash freeze the vegetables to preserve their freshness.」と言います。一方、Rapid chillingは飲み物や食材を急速に冷やす際に一般的に使われます。「I used rapid chilling to cool the wine quickly.」のように。Flash freezingは凍結、Rapid chillingは冷却というニュアンスの違いがあります。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 17:15

回答

・cool off in an instant

「瞬間冷却」を英語で表現すると、cool off in an instant となります。instant は「すぐに」や「即座に」という意味の表現です。この表現は何かが一瞬で冷めることを表したい場合に使える表現です。

例文
Any romantic feelings I had for her cooled off in an instant.
彼女に対する恋が瞬間冷却した。
※ romantic feelings で「恋心」といった意味になります。

ちなみに、最近よく「蛙化現象」と表現されますがこれは英語で表現すると fall out of love となります。これは「恋が冷める」などといった意味になります。

例文
I fell out of love for him when I saw his behavior.
彼の行動を見たとき、蛙化現象になりました。
※ behavior は「行動」といった意味になります。

役に立った
PV78
シェア
ポスト