Tomonori Nakai

Tomonori Nakaiさん

2023/12/20 10:00

立ちション を英語で教えて!

生理現象なので大目に見られるが、「人目につくような場所での立ちションは犯罪行為」と言いたいです。

0 211
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Public urination
・Peeing standing up
・Taking a leak while standing

Public urination might be a natural need, but it's a criminal act if done in a place where people can see you.
公衆の面前での立ちションは自然な生理現象かもしれませんが、人目につく場所で行うと犯罪行為です。

「Public urination」は公共の場での排尿を指します。日本語で言う「公然排尿」にあたります。この行為は、多くの国や地域で法律違反とされ、公衆の迷惑行為として罰金や逮捕の対象となることが一般的です。具体的なシチュエーションとしては、公園や街中、駅などトイレ以外の場所で排尿行為を行う場合が該当します。公衆衛生やマナーの観点からも非常に問題視され、社会的な非難を受けることが多いです。

Peeing standing up might be a natural bodily function, but doing it in public view is a criminal act.
立ちションは自然な生理現象かもしれませんが、人目につく場所でするのは犯罪行為です。

Taking a leak while standing in a public place is a criminal act, even though it's a natural bodily function.
「人目につくような場所での立ちションは、生理現象であっても犯罪行為です。」

Peeing standing up と taking a leak while standing は、どちらも立ったまま小便をすることを意味しますが、ニュアンスや使用場面に若干の違いがあります。「Peeing standing up」は一般的で、形式張らない会話や日常的な文脈で使われます。一方、「taking a leak while standing」はややカジュアルで、スラング的なニュアンスが強く、友人同士のリラックスした会話などで使われることが多いです。どちらも男性が使う表現として知られています。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 15:28

回答

・urinating in public places

「立ちション」を英語で表現すると urinating in public places となります。urinate は英語で「おしっこをする」といった意味になります。

例文
That is a crime to urinate in public and conspicuous places.
人目につくような場所での立ちションは犯罪行為です。
※ crime とは英語で「犯罪行為」といった意味になります。

ちなみに、アメリカで良く使用されるスラングとして、piss があります。これは「小便」という意味で使われます。

例文
He took a piss over there.
彼はあそこで小便をした。
※ take a piss で排尿することを意味します。

役に立った
PV211
シェア
ポスト