yuina

yuinaさん

yuinaさん

一大慣行 を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

毎年忘年会を会社でするので、「忘年会は一大慣行だ」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・A common practice
・Standard procedure
・Par for the course

The end-of-year party is a common practice in our company every year.
忘年会は我々の会社の一大慣行です。

「A common practice」は、「一般的な慣行」や「普通に行われる行為」を指す表現です。ある集団や組織、場面でよく行われている行為や、広く受け入れられている方法を指します。ビジネスシーンでの手続き、文化や社会の中での行動様式、学校や職場のルールなど、多岐にわたるシチュエーションで使えます。「日本ではお箸で食事をするのが一般的な慣行です」のように使います。

The year-end party is a major tradition in our company.
私たちの会社では、忘年会は一大慣行です。

Having the year-end party at the office is par for the course every year.
毎年、オフィスで忘年会を開くのはいつも通りのことです。

Standard procedureは、特定の状況やタスクに対して通常行われる、または行われるべき手順やプロセスを指します。ビジネスや公的な状況でよく使われます。

一方、Par for the courseは、特定の状況や環境で通常期待される、または驚くべきでない結果や出来事を指します。この表現は、特に予想通りの困難や問題が発生したときによく使われます。これはより非公式であり、しばしば皮肉や諦めの感情を伴います。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・A common practice
・Standard procedure
・Par for the course

The end-of-year party is a common practice in our company every year.
忘年会は我々の会社の一大慣行です。

「A common practice」は、「一般的な慣行」や「普通に行われる行為」を指す表現です。ある集団や組織、場面でよく行われている行為や、広く受け入れられている方法を指します。ビジネスシーンでの手続き、文化や社会の中での行動様式、学校や職場のルールなど、多岐にわたるシチュエーションで使えます。「日本ではお箸で食事をするのが一般的な慣行です」のように使います。

The year-end party is a major tradition in our company.
私たちの会社では、忘年会は一大慣行です。

Having the year-end party at the office is par for the course every year.
毎年、オフィスで忘年会を開くのはいつも通りのことです。

Standard procedureは、特定の状況やタスクに対して通常行われる、または行われるべき手順やプロセスを指します。ビジネスや公的な状況でよく使われます。

一方、Par for the courseは、特定の状況や環境で通常期待される、または驚くべきでない結果や出来事を指します。この表現は、特に予想通りの困難や問題が発生したときによく使われます。これはより非公式であり、しばしば皮肉や諦めの感情を伴います。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 09:24

回答

・A longstanding tradition

longstanding で「長年にわたる」という意味です。長期間にわたる伝統であることを強調できます。
「慣行」は 伝統とほぼ同義なので tradition ということができます。

「忘年会は一大慣行だ」と言いたいときには以下のような言い方ができるでしょう。
Having a year-end party at the company is a longstanding tradition.
※a year-end party...忘年会
- (ハイフン)をつけて単語をつなげて一つの長い言葉を作ることができます。 year-end で年の終わり。です。
他の例としては、 non-Japanese(日本人ではない)、 re-sign (再度サインする)
re-signをハイフンなしで resign と書いてしまうと、「辞職する」という全然違う単語になってしまいます。

A longstanding traditionを使った例文を紹介します。

Giving a farewell gift to departing coworkers has become a longstanding tradition at our workplace.
(お別れカードを退職する同僚に渡すことは私たちの職場の慣行になっています)
※ farewell...お別れ。 farewell partyでお別れパーティーです。
※ depart...出発する、退職する

0 93
役に立った
PV93
シェア
ツイート