minmin

minminさん

minminさん

ケーキにナイフを入れる を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

結婚記念日の恒例行事なので、「妻とケーキにナイフを入れ、ケーキ入刀をしている」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・Cut the cake
・Slice the cake.
・Carve the cake.

My wife and I are cutting the cake, a tradition we do for our wedding anniversary.
私たちは結婚記念日の恒例行事として、妻と一緒にケーキにナイフを入れ、ケーキ入刀をしています。

「Cut the cake」は文字通り「ケーキを切る」という意味ですが、一般的にはパーティーや祝い事のクライマックスを指す表現として使われます。結婚式の新郎新婦が共にケーキをカットする瞬間や誕生日パーティーで誕生日の人がケーキを切る瞬間など、特別な瞬間を象徴する行為を指します。また、比喩的には「本題に入る」「重要な事に取り掛かる」などの意味もあります。

As our anniversary tradition, my wife and I slice the cake together.
結婚記念日の恒例行事として、妻と私は一緒にケーキにナイフを入れてケーキ入刀をしています。

As is our anniversary tradition, I'm going to carve the cake with my wife.
結婚記念日の恒例行事として、私は妻と一緒にケーキにナイフを入れてケーキを切ります。

Slice the cakeは一般的に、誕生日やパーティーなどでケーキを切り分けるときに使われます。一方、Carve the cakeは、ケーキが特定の形状(例えば動物やオブジェクト)に作られていて、その形を保ちながらケーキを切るときに使われます。また、ウェディングケーキを新郎新婦が一緒に切る儀式の際にも使われます。

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 03:48

回答

・to cut the cake

「ケーキにナイフを入れる」を英語で表現すると "to cut the cake" となります。そのため、「妻とケーキにナイフを入れ、ケーキ入刀をしている」という文は英語で "My wife and I are cutting the cake together" となります。

My wife and I are cutting the cake together.
妻とケーキにナイフを入れ、ケーキ入刀をしている。

「ケーキ入刀」は、特に結婚式などの特別なイベントで行われる、新郎新婦が一緒にケーキを切る儀式を指します。英語では、これを "cake cutting ceremony" または単に "cutting the cake" と表現します。

0 248
役に立った
PV248
シェア
ツイート