Rieさん
2023/12/20 10:00
まずはお礼まで を英語で教えて!
取り急ぎ感謝の気持ちを伝えたかったので、「まずはお礼まで」と言いたいです。
回答
・First of all, thank you.
・Before anything else, thank you.
・First and foremost, thank you.
First of all, thank you. I just wanted to express my gratitude as soon as possible.
まずは、ありがとう。取り急ぎ感謝の気持ちを伝えたかったのです。
「First of all, thank you.」という表現は、「まず最初に、ありがとう」という意味で、何かを感謝の意を示すために使われます。例えば、スピーチやプレゼンテーションの冒頭で聴衆に感謝を伝えたり、メールや手紙の最初に相手に対する感謝の気持ちを表明する際に用いられます。この表現は、その後に続く会話や文章をスムーズに進行させるための導入部としても機能します。
Before anything else, thank you.
何よりも先に、ありがとうございます。
First and foremost, thank you for all your help.
まず最初に、あなたの全ての助けに感謝します。
「Before anything else, thank you」は、他の話題に移る前に、直ちに感謝の意を示すために使われます。一方、「First and foremost, thank you」は、数点挙げる予定の中で、最も重要なポイントとして感謝を示すために使われます。前者はよりカジュアルで、後者はよりフォーマルなコンテキストで使用される傾向があります。
回答
・First off, thanks a bunch
・Extend my sincere gratitude
1. First off, thanks a bunch!
まずはお礼まで。
意訳:まずはありがとね。
first off ~ = ~からまず
thanks (ありがとう) a bunch (束) =お礼
2. First of all, I would like to extend my sincere gratitude.
まずはお礼まで。
意訳:まずは感謝をさせていただきたいと思います。
first of all = まずは
I would like to ~ = ~をさせていただきたいと思います
extend = 延ばす
my sincere (心からの) + gratitude (感謝)
1番はカジュアルな表現、2番はビジネスなどでも使えるフォーマルな表現となります。