eriさん
2023/12/20 10:00
30分でパパっと夕飯つくり を英語で教えて!
共働きで時間がないので、「30分でパパっと夕飯つくりをしたい」と言いたいです。
回答
・Whip up dinner in 30 minutes.
・Throw together dinner in half an hour.
・Prepare a quick meal in half an hour.
I need to whip up dinner in 30 minutes because we're both working and short on time.
私たちは共働きで時間がないので、30分でパパっと夕飯を作らなければなりません。
「Whip up dinner in 30 minutes.」は、「30分で夕食を作り上げる」という意味です。料理を素早く、手際良く作るニュアンスが含まれています。このフレーズは、時間が限られていても、手早く美味しい食事を準備する能力を持つ人を称える際や、レシピの説明、クイックメニューの提案など、時間と効率が重要なシチュエーションで使えます。
I need to throw together dinner in half an hour because we're both working and short on time.
共働きで時間がないので、30分でさっと夕飯を作らなければなりません。
I need to prepare a quick meal in half an hour because we both work and don't have much time.
私たちは共働きで時間がないので、30分でパパっと夕飯を作らないといけません。
「Throw together dinner in half an hour」は、手元にある材料を使って、短時間で何とか夕食を作り上げるという意味合いがあります。一方、「Prepare a quick meal in half an hour」は、計画的に短時間で食事を作るという意味です。前者は時間や材料に制約がある状況で使われ、後者は素早く食事を作ることを予定している時に使われます。
回答
・whip up dinner in 30 minutes.
whip up とは「手早く料理を作る」という意味のイディオムです。whip up dinner で「夕飯をパパっと作る」となります。
例文
I want to whip up dinner in 30 minutes.
30分でパパっと夕飯つくりをしたい。
She always whips up dinner, and she doesn't need more than 30 minutes.
彼女はいつも手早く料理を作り、30分もいりません。
※more than 30 minutes で「30分以上」という意味になります。
ちなみに、whip には「鞭を打つ」や「泡を立てる」という意味があり、これらの様子から、手早く料理をするという意味に派生をしたようです。