Sudo

Sudoさん

2023/11/21 10:00

全力でバットを振る を英語で教えて!

空振り三振だったので、「全力でバットを振ったが三振に倒れた」と言いたいです。

0 281
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/11 00:00

回答

・Swing the bat with all your might.
・Give it your all when swinging the bat.
・Put your all into that swing.

I swung the bat with all my might, but I still struck out.
全力でバットを振ったが、それでも三振に倒れた。

このフレーズは、「全力でバットを振れ」という直訳の意味を持っています。野球やソフトボールなどのスポーツの試合中や練習中に、コーチやチームメートが選手にエールを送る際によく使われます。また、比喩的な意味でも使われ、ある目標に対して全力を尽くすように励ますときにも使えます。ハードワークや積極性、思い切りの良さを推奨するニュアンスが含まれています。

I gave it my all when swinging the bat, but I struck out.
全力でバットを振ったが、三振に倒れた。

I put my all into that swing, but I still struck out.
全力でバットを振ったが、それでも三振になってしまった。

両方のフレーズは同様の意味を持つが、使用される文脈が異なる可能性があります。「Give it your all when swinging the bat」は一般的なアドバイスや指示を出す際に使用され、特定の動作(この場合はバットを振ること)に全力を尽くすように促しています。「Put your all into that swing」はより特定の瞬間や特定のスイングに焦点を当てた表現で、その一打に全力を尽くすように促しています。したがって、後者は特定の行動に対する強調がより強いです。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/17 21:14

回答

・swing the bat with all my might
・give it my all swinging the bat

swing the batは「バットを振る」を意味します。with all my might は、「全力で」や「力を込めて」といった意味です。


I swung the bat with all my might but ended up striking out.
全力でバットを振ったが三振に倒れた。

with all my might" は、「全力で」や「力を込めて」といった意味です。Gave it my all は、「全力を尽くした」という意味で使われる表現です。swinging the batは分詞構文で「バットを振った」という意味です。


I gave it my all, swinging the bat, but it resulted in a strikeout.
全力でバットを振ったが三振に倒れた。

役に立った
PV281
シェア
ポスト