yumekichiさん
2023/11/21 10:00
サインを出す を英語で教えて!
野球で出塁したが、目が悪いので、「ベンチの監督がサインを出していることに気付かなった」と言いたいです。
回答
・Give a signal
・Send a sign
・Show a sign
I didn't notice the coach on the bench giving a signal because my eyesight is poor.
目が悪いので、ベンチの監督がサインを出していることに気付かなかった。
「Give a signal」は「合図を出す」「信号を送る」という意味で、何かを始める、止める、変えるなどのアクションを他の人に伝えるために使われます。例えば、会議で話を始める合図を出す、レースのスタート時に合図を出す、危険を知らせるために信号を送るなどのシチュエーションで使えます。
I didn't notice the coach on the bench was sending a sign because my eyesight is bad.
私の視力が悪いため、ベンチの監督がサインを出していることに気付きませんでした。
I couldn't see the coach showing a sign from the bench because my eyesight is bad.
目が悪いので、ベンチの監督がサインを出していることに気付かなかった。
Send a signは、特定のメッセージを伝えるために意図的に行動または信号を発することを意味します。例えば、誰かに興味があることを示すためにフラートするなどです。一方、Show a signは、特定の状況や感情を示すために無意識的に行動や反応を示すことを意味します。例えば、疲れていることを示すために眠そうに見えるなどです。つまり、前者は意図的な行動、後者は無意識的な行動に使われます。
回答
・give a signal
・make a signal
・give a go-ahead to ~
1.「サインを出す」は英語で「give a signal」と言います。「signal」は「合図」や「警告」を意味します。
I didn't notice that the coach was giving a signal at the bench.
ベンチの監督がサインを出していることに気付かなかった。
2.「make a signal」と言うことも出来ます。
When it got ready, I made a signal.
準備が出来たので、サインを出した。
3.ちなみに「~にゴーサインを出す」は「give a go-ahead to ~」と言います。「go-ahead」は「許可」や「承認」を意味します。
My boss finally gave a go-ahead to the new project.
ようやく上司が新プロジェクトにゴーサインが出た。
ここでは「サインを出す」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にして頂けたら嬉しいです。