Satou namiさん
2023/11/21 10:00
独特の触感だね を英語で教えて!
今まで触った事のない感触なので、「独特の触感だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・That's a unique texture, isn't it?
・That's quite a distinctive feel, isn't it?
・That's a one-of-a-kind tactile sensation, isn't it?
That's a unique texture, isn't it?
「それ、独特の触感だね?」
「That's a unique texture, isn't it?」は「それはユニークな質感ですね?」という意味です。食事や料理、ファッション、アート、建築など、物の表面の感じや仕上がりについて話す際に使います。特に新しいものや珍しいものを体験した時、その特徴を説明するのに便利な表現です。物質の硬さ、柔らかさ、滑らかさ、ざらつきなど、触覚に関する話題に使います。
That's quite a distinctive feel, isn't it?
「それはなかなか独特の触感だね?」
That's a one-of-a-kind tactile sensation, isn't it?
「それは一種独特の触感だよね?」
「That's quite a distinctive feel, isn't it?」は、感触が他のものとは異なり特徴的だと感じた時に使います。一方、「That's a one-of-a-kind tactile sensation, isn't it?」は、その感触が非常にユニークで、他に例がないと感じた時に使います。後者の表現はもっと特殊な状況や感覚に対して使われ、一方「distinctive」は比較的一般的な特徴の差異を指すことが多いです。
回答
・It has a unique texture.
・This feels really different.
・What a distinct touch!
「独特の触感だね」という表現は英語で次のように言うことができます。
1. It has a unique texture.
独特の質感があるね。
「Texture」は物体の表面の特徴や触り心地を指す単語です。
それは肌触りや見た目の特徴など、感触に関連するすべてを含むことができます。
I've never felt anything like this before. It has a unique texture.
こんな感じのものは今まで触ったことがないよ。独特の質感があるね。
2. This feels really different.
これは本当に違う感じがする。
「Feel」は「感じる」という動詞で、ここでは触覚に基づく感覚を表しています。
このフレーズは、何かが通常とは異なる触り心地をしていることを強調しています。
This fabric feels really different. What do you think?
この生地は本当に違う感じがする。どう思う?
3. What a distinct touch!
なんて特徴的な触り心地だ!
「Distinct」は「明確に異なる」または「特有の」という意味の形容詞です。
このフレーズは、触感が非常に特徴的であることを表しています。
What a distinct touch! Is this a new material?
なんて特徴的な触り心地だ!これは新しい素材?
これらの表現を使って、「独特の触感だね」を伝えることができます。
ご参考になれば幸いです。