makikoさん
2023/11/21 10:00
夜更けの街 を英語で教えて!
コンビニまで往復したけど人っ子一人見なかったので、「夜更けの街を歩いていたのは俺一人」と言いたいです。
回答
・The city in the dead of night
・The city at the witching hour.
・The city in the wee hours of the night.
I was walking through the city in the dead of night, and I didn't see a soul.
真夜中に街を歩いていたのは私だけで、誰も見かけませんでした。
「the city in the dead of night」は、「真夜中の街」という意味です。一般的に、深夜、特に真夜中の都市の静寂や人々の活動が停止した静けさを表現するのに使われます。ミステリーやサスペンス、ホラーのストーリーでよく使われ、緊張感ある状況や恐怖を引き立てる効果があります。また、詩や歌詞、小説などの文学作品で、哀愁や孤独感を表現するためにも利用されます。
I walked to the convenience store and back in the city at the witching hour, not a soul in sight.
夜更けの街、誰もいない中でコンビニまで往復したんだ。
I walked around the city in the wee hours of the night and didn't see a single soul, it was like I was the only one out there.
深夜の街を歩き回ったけど、誰も見かけなかった。まるでそこにいたのは自分だけのようだった。
The city at the witching hourは、深夜の特定の時間(通常、真夜中)を指し、神秘的または超自然的な雰囲気を持つシチュエーションで使われます。対照的に、The city in the wee hours of the nightは、深夜や早朝の非常に早い時間を指し、静寂や人々の活動が少ない時間を強調するシチュエーションで使われます。
回答
・town at midnight
・city in the middle of the night
・street at midnight
「夜更けの街」は上記の表現になります。
直訳は「真夜中の街」です。
「town」は一般的に規模が小さく、人口が少ない街(町)、「city」はtownより規模が大きく、人口も多い街(都市)を表します。
通りを意味する「街」の場合は、「street」(=通り)を使います。
例文
I was the only one who was walking in the town at midnight.
夜更けの街を歩いていたのは俺一人だった。
「the only one who~」で「~する唯一の人」という意味を表します。
例文
I saw not a soul while I was going to the convenience store and coming back on the street at midnight.
夜更けの街でコンビニまで往復している間、人っ子一人見なかった。
「saw nobody」で「誰も見なかった」を表しますが、「saw not a soul」にすると「人っ子一人見なかった」の意味になります。
「go to ~ and come back」で「~まで往復する」の表現になります。