masamin

masaminさん

2023/11/14 10:00

話の内容 を英語で教えて!

専門用語で話されたので、「話の内容がさっぱりだった」と言いたいです。

0 555
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 00:00

回答

・Subject of the conversation
・Topic of discussion
・Matter under discussion

I didn't catch any of that; it was all Greek to me.
それは全く理解できませんでした、まるでギリシャ語を聞いているようでした。

「Subject of the conversation」は会話の主題や話題を指します。ビジネスミーティングで議題を指定する際や、友人との会話で特定の話題について語る場合などに使えます。また、「話を変えて、新たなSubject of the conversationを提案する」や、「そのSubject of the conversationは避けたい」といった形で使うこともあります。

That topic of discussion went way over my head.
その話題の議論は全く理解できませんでした。

I'm afraid I didn't understand the matter under discussion; it was all technical jargon to me.
申し訳ありませんが、話されていた内容、つまりその専門用語が理解できませんでした。

Topic of discussionは、会話や議論の主要なテーマを指す一般的な表現です。一方、matter under discussionはより具体的かつ正式な文脈で使用され、特定の問題や懸念事項を議論している状況を指します。例えば、会議や法的な状況などです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 10:09

回答

・the content of the talk

「話の内容」は「the content of the talk」の語の組み合わせで表現します。

構文は、前半部分は第二文型(主語[content of the talk]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[full of technical terms:専門用語だらけ])で構成します。

後半部分は、接続詞「and」の後に第三文型(主語[I]+動詞[understand]+目的語[it])に副詞句(at all:さっぱり)を組み合わせて、「couldn't」を加えて否定文にします。

たとえば"The content of the talk was full of technical terms, and I couldn't understand it at all."とすれば「話の内容は専門用語だらけで全く理解できませんでした」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV555
シェア
ポスト