Aihara

Aiharaさん

2023/11/14 10:00

リーダーシップをとる を英語で教えて!

責任感がないので、「私がリーダーシップを取るなんて無理です」と言いたいです。

0 352
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Take the lead
・Step up to the plate
・Assume the helm

I can't possibly take the lead, I don't have a sense of responsibility.
私がリーダーシップを取るなんて無理です、責任感がないからです。

「Take the lead」は、直訳すると「リードを取る」や「先頭を切る」という意味で、主導権を握る、指導的な役割を果たすというニュアンスがあります。競争やゲームにおいては、他の人々やチームよりも先に進むという意味でも使われます。また、ビジネスやプロジェクトにおいては、自らが指導者となり、他のメンバーを引率して活動を進める状況で使えます。

I can't step up to the plate and take on leadership, I lack the responsibility.
私は責任感がないので、リーダーシップを取るなんて無理です、プレートに立つことはできません。

I can't assume the helm, I lack responsibility.
「私が指揮を執るなんて無理です、責任感が足りません。」

Step up to the plateは、自分の義務や責任を果たす、または困難な状況に立ち向かうことを意味し、一般的なシチュエーションで広く使われます。例えば、チームプロジェクトで誰もリーダーシップをとろうとしない時、誰かがstep up to the plateすることが求められます。

一方、Assume the helmは、リーダーシップやコントロールを引き継ぐことを意味し、特に組織やプロジェクトの指導的な役割に使用されます。例えば、CEOが退任し新しいCEOがその位置を引き継ぐ時、彼または彼女は会社のhelmを引き継ぐと言えます。

Nagisa

Nagisaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 11:12

回答

・Taking on leadership roles.
・Stepping up as a leader.
・Assuming a leadership position.

「リーダーシップをとる」というフレーズは、英語で以下のように表せます。

1. Taking on leadership roles.
「Take on」は「引き受ける、担当する」という意味の動詞フレーズです。

例文
I don't think I can take on leadership roles; I lack the necessary responsibility.
私がリーダーシップの役割を引き受けるなんて無理です。私には必要な責任が欠けています。

2. Stepping up as a leader.
「Step up」は「一歩踏み出す、積極的に行動する」という意味です。

例文
Stepping up as a leader is impossible for me; I'm not cut out for it.
リーダーとして一歩踏み出すことは私には無理です。リーダーに適していません。

3. Assuming a leadership position.
「Assume」は「引き受ける、就任する」という意味です。

例文
Assuming a leadership position?
リーダーシップの地位を引き受ける?
That's out of the question for me due to my lack of responsibility.
私には責任感がないので、考えられません。

これらの表現を使って、「リーダーシップをとる」を伝えることができますよ。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV352
シェア
ポスト