Mari Inoueさん
2023/10/10 10:00
労使紛争 を英語で教えて!
組合との交渉で、「このまま拗れるならわが社も労使紛争せざるを得ない。」と言いたいです。
回答
・Labor dispute
・Industrial action
「Labor dispute」は、会社(雇う側)と従業員(雇われる側)の間で起こる、給料や労働時間、働き方などに関する揉め事や対立のことです。
ストライキのような大きなものから、解雇をめぐる個別のトラブルまで幅広く使えます。「会社と揉めてるんだ」くらいの軽いニュアンスで使える、便利な言葉です。
If things continue to get complicated, our company will have no choice but to enter into a labor dispute.
このまま拗れるなら、わが社も労使紛争に踏み切らざるを得ません。
ちなみに、industrial actionはストライキ(strike)より広い意味を持つ言葉だよ。ストライキだけでなく、残業拒否や意図的な怠業(サボタージュ)など、労働者が雇い主に対して行う抗議行動全般を指すんだ。ニュースで「鉄道会社がindustrial actionを計画中」と聞いたら、スト以外の可能性もあるってことだね。
If negotiations continue to stall, we'll have no choice but to consider industrial action.
交渉がこのまま停滞するなら、わが社も労使紛争を検討せざるを得ません。
回答
・labor-management dispute
labor-management dispute
労使紛争
labor は「労働」や「仕事」などの意味を表す名詞ですが、「労働者」と言う意味も表せます。(動詞として「労働する」「仕事する」などの意味も表せます。)また、management は「経営」「管理」などの意味を表す名詞ですが、「経営者」という意味も表現できます。
※ dispute は「紛争」「論争」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「紛争する」「論争する」などの意味も表せます。
If things will get complicated like this, our company have to have a labor-management dispute.
(このまま拗れるならわが社も労使紛争せざるを得ない。)
Japan