mono

monoさん

2023/10/10 10:00

悲鳴にも似た声 を英語で教えて!

街を歩いていると、事件を見て「あっちから悲鳴にも似た声を聞きました。警察に通報を」と言いたいです。

0 340
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 18:17

回答

・a scream-like voice
・a blood-curdling shriek

「a scream-like voice」は、文字通り「叫び声のような声」のこと。甲高くて耳障りな、金切り声に近いニュアンスです。

ホラー映画で恐怖に叫ぶ声はもちろん、アイドルのライブで興奮したファンの歓声や、激しい口論でヒステリックになっている人の声など、恐怖・興奮・怒りといった強い感情が乗った声を表すのに使えます。

I heard a scream-like voice from over there. Call the police!
あっちから悲鳴みたいな声が聞こえたんだ。警察を呼んで!

ちなみに、「a blood-curdling shriek」は、思わず血も凍るような、ものすごーく恐ろしい叫び声のこと。ホラー映画で幽霊が出た時や、絶叫マシンで「もうダメ!」ってなった時なんかにピッタリの表現だよ!

I heard a blood-curdling shriek from over there. Call the police!
あっちから血も凍るような悲鳴が聞こえました。警察に通報を!

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 16:05

回答

・the voice sounded like a scream
・the voice seemed like a scream

1. I heard the voice sounded like a scream from over there. We should call the police.
「私は、向こうで悲鳴にも似た声を聞きました。警察に通報すべきだと思います。」

【hear ...】は「~が聞こえる、~を聞く」という意味の表現になります。「悲鳴に似た声」は【the voice sounded like a scream】で表現すると良いでしょう。

2. I caught the voice seemed like a scream coming from that direction. It's probably best to report it to the police.
「私は、あっちから悲鳴にも似た声を聞きました。警察に電話した方が良いでしょう。」

【catch ...】は「~を聞く、目でとらえる」といった意味で用いられます。【the voice seemed like a scream】で「悲鳴にも似た声」を表し、【coming from ...】で「~から聞こえた」というニュアンスになります。

役に立った
PV340
シェア
ポスト