Yayoiさん
2023/10/10 10:00
この工芸品の作り方を教えてください。 を英語で教えて!
工芸品の作り方や手法について知りたいので、「この工芸品の具体的な作り方を教えてください。」と言いたいです。
回答
・Can you show me how to make this craft?
・Could you walk me through how to make this craft?
「この工作の作り方を教えてくれる?」という、親しい相手に気軽に尋ねる際の自然な表現です。
お店で店員さんに聞いたり、ワークショップの先生に作り方を見せてもらいながら教えてほしい時などにピッタリ。「How to make this?」よりも「実際にやって見せてほしい」というニュアンスが強まります。
Could you walk me through the steps to make this?
この工芸品の作り方を、手順を追って教えていただけますか?
ちなみに、「Could you walk me through how to make this craft?」は「この工作の作り方を、手順を追って教えてくれる?」という意味です。ただ作り方を聞くのではなく、隣で一緒に作業しながら一つ一つ教えてほしい、という親しいニュアンスで使えます。友達や家族に気軽に聞くのにぴったりですよ。
Could you walk me through how to make this craft?
この工芸品の作り方を順を追って説明してもらえますか?
回答
・Could you teach me how to make this craft?
・Please tell me how to make this handcraft.
Could you teach me how to make this craft?
この工芸品の作り方を教えてください。
how to make 〜 で「作り方」という意味を表せます。また、craft は「工芸品」という意味の他に「技能」「技術」といった意味も表せます。
Excuse me, could you teach me how to make this craft?
(すみません、この工芸品の作り方を教えてください。)
Please tell me how to make this handcraft.
この工芸品の作り方を教えてください。
please という表現は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンス含む、「〜しなさい」に近い表現になるので、明らかに目上方に対しては could you? などを使った方が無難です。
Please tell me how to make this handcraft, as I have to explain it to the customers.
(お客様に説明する必要があるので、この工芸品の作り方を教えてください。)
Japan