Koizumi Shinya

Koizumi Shinyaさん

Koizumi Shinyaさん

口説く を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

異性に言い寄る、と言いたい時口説くと言いますが、これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/19 00:00

回答

・To charm or to woo someone
・To sweet-talk someone
・To sweep someone off their feet

He is trying to charm or woo her.
彼は彼女を口説こうとしている。

「to charm」または「to woo someone」は、特定の人を魅了し、自分に惹きつける行動を指します。多くの場合、ロマンチックな関係を始めたいときやデートなどに使われる表現で、自身の魅力を最大限に発揮してパートナーを惹きつける意味合いが含まれます。自分が好きな人に対して、言葉遣いや態度、行動で印象を良くし、愛情を伝えたいときに使用します。

I knew you weren't just trying to sweet-talk me into going out with you.
君が私を口説いてデートに誘おうとしてただけではないことは分かってたよ。

He swept her off her feet with his charming personality and good looks.
彼はその魅力的な性格と見た目で彼女を夢中にさせた。

"To sweet-talk someone"は、その人を魅惑する、説得する、または何かを達成させるためにお世辞を言ったり、フラットリーしたりすることを指します。「甘い言葉を言う」は、通常、利己的な目的を達成するために用いられます。

一方、"to sweep someone off their feet"は、特にロマンチックな状況で用いられ、一般的には誰かが他の人を大変感動させる、あるいは魅了することを指します。これは通常、真剣な感情や魅力に言及して使用されます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 17:38

回答

・pick up girls
・hit on girls

異性に言い寄る、と言いたい時口説くですが、
二つの言い回しがあります。

pick up girls
hit on girls

I want to pick up girls in the bar.
バーで女の子を口説きたい。

I want to hit on girls in the bar.
バーで女の子を口説きたい。

アメリカ人の方に教えていただきましたが、
ナンパ師や口説く人を英語で、
Pick-up artist というそうです。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください!!!!

0 640
役に立った
PV640
シェア
ツイート