Tiberiaさん
2023/08/28 11:00
写真を撮ってください を英語で教えて!
観光地で素晴らしい風景を見つけ、通りがかりの旅行者に「写真を撮ってください」とお願いしたいです。
回答
・Can you take a picture of us?
・Would you take a picture of us?
「写真を撮ってください 」は上記の様に表現します。
これらは丁寧な依頼表現です。2つの違いは can は相手に「可能」を尋ねるニュアンスで、would は相手の「意思」を尋ねるニュアンスである点です。
Can you ~?:~は可能ですか→出来ますか?
シンプルに出来る or 出来ないを聞く際のフレーズです。文脈により、能力的に可能かを尋ねるニュアンスになります。
例)Can you speak English fluently?
英語を流暢に話せますか?
Would you ~?:~する意思はありますか?→~してくれますか?
will は「未来」の他、「意思」の意味があります。ここでは後者の「意思」の意味で考え、相手に~する意思があるかを尋ねると考えます。
例)
Would you help me for free?
ただで手伝ってくれる?
動詞 + for free:無料で~する
例文
Can you take a picture of us in front of this wonderful scenery?
素晴らしい風景の前で、写真を撮ってください。
Would you take a picture of us as a professional photographer?
プロのカメラマンとして、写真を撮ってください。
回答
・Please take a picture.
・Could you snap a photo?
・Could you capture a shot for me?
Excuse me, could you please take a picture for me?
すみません、写真を撮っていただけますか?
「Please take a picture」とは、「写真を撮ってください」という意味です。観光地で記念写真を撮りたい時や、イベントでのスナップ写真を頼む時、自分自身や何かを撮影してほしいときに使うフレーズです。また、ビジネスの現場では、商品の写真撮影やドキュメンテーションのために使われることもあります。
Could you snap a photo of me with this beautiful view, please?
「この素晴らしい風景と一緒に、私の写真を撮っていただけますか?」
Excuse me, could you capture a shot for me? This view is just amazing.
すみません、私のために一枚撮っていただけますか?この風景は本当に素晴らしいんです。
「Could you snap a photo?」はカジュアルで日常的な状況でよく使われます。一方、「Could you capture a shot for me?」はより専門的な、もしくは特定の瞬間やシーンを撮影するようなシチュエーションで使われることが多いです。また、「capture a shot」は「snap a photo」よりもややフォーマルな表現とも言えます。
回答
・Could you take a photo for me, please?
Could you take a photo for me, please?
写真を撮っていただけませんか?
「Could you〜, please?」でとても丁寧なお願いになります。
これに加えて、「if you don't mind」(mind=気にする) を付け加えると、よりネイティブ(イギリス)の表現になります。
例
Excuse me, but if you don't mind, could you take a photo for me, please?
すみませんが、もしよろしければ私の写真を撮って頂けませんか?
撮ってもらった後は、笑顔でThank you very muchと言えると良いですね。
Japan