Jordan

Jordanさん

2023/08/28 11:00

男は星の数ほどいる を英語で教えて!

喫茶店で、失恋して泣いている友人に「あまり落ち込まないで。男は星の数ほどいるんだから」と言いたいです。

0 278
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:00

回答

・There are plenty of fish in the sea.
・There are many more pebbles on the beach.
・Men are a dime a dozen.

Don't worry too much, there are plenty of fish in the sea.
あまり落ち込まないで、男は星の数ほどいるから。

「There are plenty of fish in the sea.」は英語のことわざで、「まだ他にもたくさんの機会や可能性がある」という意味を持つ表現です。特に恋愛の失敗などで落ち込んでいる人を励ます時によく使われます。失恋した人に対して「まだ他にもたくさん素敵な人がいるよ」という意味で使われることが多いです。

Don't be too upset. There are many more pebbles on the beach.
あまり落ち込まないで。男は星の数ほど、つまりビーチの石の数ほどたくさんいるんだから。

Don't be too upset. Men are a dime a dozen.
あまり落ち込まないで。男は星の数ほどいるんだから。

「There are many more pebbles on the beach」は「まだたくさんの選択肢がある」や「他にもたくさんの可能性がある」という意味で使われます。例えば、失恋した友人に対して他にもたくさんの素敵な人がいると励ますときなどに使います。

一方、「Men are a dime a dozen」は「男性はたくさんいて、特別なものではない」という意味で使います。特定の男性が自分を特別だと思っているときや、男性が自分の価値を過大評価していると感じたときに使います。

AYA

AYAさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/17 09:42

回答

・There are men as same as the number of stars.

There are A(複数名詞) Aがいる
men 男(複数形)
as same as A Aと同じくらい
the number of A Aの数
star 星

上記を組み合わせて「男は星の数ほどいる」を表すことができます。

例文:
A:Don’t be too depressed.
落ち込みすぎないで。
A:There are men as same as the number of stars.
男は星の数ほどいるんだから。
B:But, there are not so many men whom I can actually like…
でも、本当に好きになれる人はそんなにいないよ。

補足:
depress 落ち込む
whom 関係代名詞の目的語格

是非参考にしてみてください!

役に立った
PV278
シェア
ポスト