Auroraさん
2023/08/28 11:00
現物取引 を英語で教えて!
大学の投資サークルで、同期に「株の初心者は信用取引はしないで、現物取引をした方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Cash transaction
・Physical transaction
・Commodity Trading
If you're a beginner in stocks, it's better to do cash transactions rather than margin trading.
「株の初心者なら、信用取引ではなく、現物取引をした方がいいよ。」
「Cash transaction」は、現金取引を意味します。これは通常、商品やサービスが現金で直接支払われる取引を指します。この表現は、店舗での買い物、レストランでの食事、タクシーの料金など、現金が直接手渡される場面で使われます。また、不動産取引や大きな投資などで全額現金で支払う場合も「cash transaction」と呼ばれることがあります。しかし、このような大きな取引では現金で直接手渡すことは少なく、銀行振込などが一般的です。
If you're a beginner in stocks, I'd recommend sticking to physical transactions instead of margin trading.
「株の初心者なら、信用取引ではなく現物取引をした方がいいよ。」
If you're a beginner in stocks, I suggest you avoid margin trading and stick to spot trading instead.
「株の初心者なら、信用取引は避けて、現物取引にした方がいいよ。」
Physical transactionは物理的な商品やサービスの取引を指し、現金またはクレジットカードでの支払いなど具体的な交換が伴います。一方、Commodity Tradingは商品取引と訳され、金、原油、穀物などの商品を対象とした金融取引を指します。これは通常、取引所やオンラインプラットフォームで行われ、物理的な商品の所有権が移転するわけではありません。したがって、日常生活やビジネスでこれらの言葉を使い分ける際は、具体的な物品の売買を指す場合はPhysical transaction、金融市場での商品取引を指す場合はCommodity Tradingを使用します。
回答
・physical transaction
上記のように株に関する「現物取引」を英語では「physical transaction」と言います。また「信用取引」は「margin transaction」と表現をするようです。
ちなみに「margin」とは「余白、余裕、差」を表す言葉です。ビジネスに関係する英語で言うと「profit margin」は「利益率」を表したりしますよ。
例文:
The first-time investor don't do margin transaction, I recommend you to do physical transaction.
投資(株)の初心者は信用取引をしないで、現物取引をおすすめするよ。