nakoさん
2023/08/28 11:00
意味のない情報は書かないで を英語で教えて!
会社の後輩が、メールの最初にいつも長ったらしい挨拶を書いてくるので「意味のない情報は書かないでください」と言いたいです。
回答
・Don't write irrelevant information.
・Don't include unnecessary details.
・Avoid fluff or filler content.
Don't write irrelevant information like lengthy greetings at the beginning of your emails.
メールの最初に長ったらしい挨拶など、関係のない情報は書かないでください。
「Don't write irrelevant information.」は「関係ない情報は書かないでください」という意味です。このフレーズは、ビジネスや学業の文書作成などで、必要な情報のみを正確に伝えるべき時に使われます。余計な情報は混乱を招くだけでなく、重要なポイントが埋もれてしまう可能性があるため、高度な英文作成スキルとして知られています。また、相手の時間を無駄にしないためにも、関連性のない情報は省くように指示されることがあります。
Please keep your emails concise and don't include unnecessary details.
あなたのメールは簡潔にし、不必要な詳細は含めないでください。
Please avoid fluff or filler content in your emails, and get straight to the point.
メールでは余計な内容や詰め物のようなものは避けて、直接的に要点を書いてください。
Don't include unnecessary detailsは主に口頭での情報交換や物語の説明など、情報の流れが重要な場面で使われます。相手が必要な情報のみを求めている場合に多いです。一方、Avoid fluff or filler contentは主に書面でのコミュニカーションで使われる表現で、エッセイやレポート、記事などの作成時に不要な情報や装飾的な表現を省くように指示する際に使います。
回答
・unnecessary information
unnecessary で「必要のない」という意味になります。
例文
Please refrain from writing unnecessary information.
(不必要な情報を書くのは控えてください。)
※ビジネスの現場で使うことのできる似たフレーズとして以下を参考にしてください。
・not needed 何かが必要でない場合
・not essential 重要ではなく、取り除いても問題ない場合
・not required 要求もされておらず、義務でもない場合
・superfluous 余分な、過剰なという意味