yumeko

yumekoさん

yumekoさん

鉄の掟 を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

学校で、部活メンバーに「この部活には鉄の掟があるらしいよ」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 00:00

回答

・Ironclad rule
・Unbreakable rule
・Cast-iron rule

There seems to be an ironclad rule in this club.
「この部活には鉄の掟があるらしいよ。」

「Ironclad rule」は、「絶対的なルール」や「厳格な規則」を意味する英語表現です。社会的なルールや組織内の規定、行動指針など、絶対に守らなければならない、違反すれば厳しい罰則が科せられるようなルールや規則を指すことが多いです。例えば、企業の倫理規定や学校の校則、法律などがこれに該当します。また、ある特定の状況下で絶対に守らなければならないルールやマナーを指す場合もあります。

It seems there's an unbreakable rule in this club.
「この部活には鉄の掟があるらしいよ。」

There seems to be a cast-iron rule in this club.
「この部活には鉄の掟があるらしいよ。」

Unbreakable ruleとcast-iron ruleは基本的には同じ意味で、非常に厳格なルールを指しますが、ニュアンス的な違いがあります。Unbreakable ruleはそのルールが絶対に破られてはならない、違反する余地がないことを強調します。一方で、cast-iron ruleはそのルールが非常に強固で、変更や例外が認められないことを強調します。つまり、unbreakableは遵守すべき性質を、cast-ironは不変性を強調します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/11 18:34

回答

・a cast-iron rule
・an ironclad policy

cast-iron:鋳鉄製の、(規則などが)厳しい・厳格な、(物が)丈夫な
rule:ルール、決まり、掟

ironclad:鉄に覆われたような、鉄壁の、完璧な
policy:ポリシー、決まり、掟

いずれの表現も、日本語と同じように鉄(iron)という単語が使われている点がポイントです。

例文
I have heard that there's a cast-iron rule in this club.
この部活には鉄の掟があるらしいよ。

The company has an ironclad policy.
この会社には鉄の掟があります。
※「~がある」はthere is/are~でも良いですし、主語+have/has~でもどちらでも問題ありません。

0 257
役に立った
PV257
シェア
ツイート