Ponchan

Ponchanさん

2023/08/28 10:00

地下足袋 を英語で教えて!

地元の祭りで山車を引くことになったので、「地下足袋を新調しなくちゃね」と言いたいです。

0 561
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・Japanese split-toe work boots
・Split-toe tabi boots

日本の「地下足袋(じかたび)」のことですね!

親指が分かれたユニークなデザインで、地面をしっかり掴む感覚が特徴。元々は職人さんの作業靴ですが、最近ではそのデザイン性や履き心地の良さから、お祭りや普段のファッションに取り入れる人も増えています。スニーカー感覚で、ちょっと個性的な足元のおしゃれを楽しみたい時にぴったりです!

I'll need to get a new pair of Japanese split-toe work boots since I'll be pulling the festival float.
地元の祭りで山車を引くから、新しい地下足袋を買わなきゃ。

ちなみに、足袋ブーツはコーデにこなれ感やモードな雰囲気をプラスできる便利アイテム。一見個性的だけど、デニムのようなカジュアルな服装から、きれいめなワンピースまで意外と何にでも合うんです。普段のスタイルに少し変化をつけたい時にぴったりですよ。

I guess I'll need to get a new pair of split-toe tabi boots for pulling the float at the local festival.
地元の祭りで山車を引くから、新しい足袋ブーツを買わなきゃな。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/28 11:20

回答

・rubber‐soled socks with the big toe sepa

「地下足袋」は「rubber‐soled socks with the big toe separate(親指が別々になっているゴム底の靴下)」と表すことが可能です。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[need])に目的語となる名詞的to不定詞(to buy some new rubber‐soled socks with the big toe separate:新しいい地下足袋を買う事)を組み合わせて構成します。

たとえば"I need to buy some new rubber‐soled socks with the big toe separate."とすれば「新しい親指が別々になっているゴム底の靴下(=地下足袋)を買わないとね」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV561
シェア
ポスト