Otani

Otaniさん

2024/03/07 10:00

下足番 を英語で教えて!

靴をどこに置くか聞かれたので、「下足番に渡してください」と言いたいです。

0 233
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・The person who looks after your shoes.
・Shoe attendant

この表現は、文字通り「あなたの靴の世話をする人」という意味です。

単なる靴磨きだけでなく、大切な靴を愛情込めて手入れしてくれる職人や、高級ホテルのバトラーのような存在を指します。ユーモアを交えて「靴の専門家」「靴の主治医」といったニュアンスで使うとおしゃれですよ。

Please give them to the person who looks after your shoes.
下足番に渡してください。

ちなみに、Shoe attendantは靴屋の店員さんを指す言葉ですが、単なる販売員というより「お客様に合う一足を丁寧にお手伝いします」という専門家のような響きがあります。サイズ計測や足の悩みを相談したい時など、プロのアドバイスが欲しい場面で使うとしっくりきますよ。

Please hand them to the shoe attendant.
下足番に渡してください。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 12:08

回答

・doorman in charge of footwear

「下足番」は「doorman in charge of footwear」と表すことが可能です。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(hand)、目的語(your shoes)、副詞句(over to the doorman in charge of footwear:下足番に)を続けて構成します。

たとえば"Please hand your shoes over to the doorman in charge of footwear."とすれば「靴は下足番に渡してください」の意味になりニュアンスが通じます。

また"You are kindly asked to hand your shoes over to the doorman in charge of footwear."とすれば「下足番に靴をお預けいただきますようお願いいたします」の意味になり丁寧な表現になります。

役に立った
PV233
シェア
ポスト