manaさん
2023/08/28 10:00
吸引 を英語で教えて!
息子の鼻水がひどく息がしづらそうなので、「耳鼻科で吸引を行ってもらったほうがいいね」と言いたいです。
回答
・To draw people in
・To capture people's attention
「draw people in」は、人々の興味や関心を惹きつけて「引き込む」「魅了する」という意味です。物理的に引っ張るのではなく、魅力で自然と人を集めるニュアンスです。
例えば、面白い話で聞き手を惹きつけたり、お店の活気ある雰囲気でお客さんを呼び込んだり、カリスマ性のある人が周りを魅了するような状況で使えます。物語、イベント、人の魅力など、様々なものに使えて便利ですよ!
We should take him to an ENT to get his nose suctioned.
耳鼻科に連れて行って、鼻を吸引してもらったほうがいいね。
ちなみに、「ちなみに」は会話の流れを壊さずに、聞き手の興味を引く豆知識や補足情報を伝えるのに便利です。本題から少し逸れるけど「へぇ、そうなんだ!」と思わせるような面白い小ネタを挟むことで、会話が盛り上がったり、相手の記憶に残りやすくなったりしますよ。
We should take him to the ENT to get his nose suctioned; that should capture people's attention more than his constant sniffling.
耳鼻科に連れて行って鼻を吸引してもらったほうがいいね。ずっと鼻をすするより、そっちのほうが周りの注意を引くだろうし。
回答
・suction
「吸引」は可算名詞で「suction」と言います。「medical treatment by use of a suction」で「吸引を用いた療法」のように医学分野でも使われる言葉です。
構文は、「した方が良い」の「You'd better」のチャンク(語の塊)の後に使役動詞原形(get)、目的語(ENT doctor:耳鼻科医)、副詞的用法のto不定詞(to do the suction:吸引して)を続けて構成します。補足ですが「ENT」は「Ear, Nose, and Throat」の略です。
たとえば"You'd better get an ENT doctor to do the suction."とすれば「耳鼻咽喉科の医師に吸引してもらったほうがいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan