Y sanaさん
2023/08/28 10:00
自動で電気がつく を英語で教えて!
人の動きを感知した時に電気がつくという場面で使う「その部屋は自動で電気がつくんです」は英語でなんというのですか?
回答
・The lights turn on automatically.
・The lights come on automatically.
・The lights illuminate automatically.
The lights in that room turn on automatically when they detect movement.
その部屋は、動きを感知したときに自動的に電気がつくんです。
「The lights turn on automatically」のフレーズは、「電気が自動的につく」という意味です。センサーやタイマーなどにより、人の動きや時間に応じて照明が自動でオンになる機能を指しています。例えば、人が部屋に入ると感知して電気がつく自動照明システムや、時間が決まった時刻になると自動で点灯する機能などに使えます。節電や省エネ対策、便利さの向上などのために、家庭やオフィス、公共の場所などでよく用いられます。
In this car, the lights come on automatically when it gets dark.
この車は暗くなるとライトが自動的につくよ。
The lights in that room illuminate automatically when they detect movement.
「その部屋の電気は、動きを感知すると自動でつくんです。」
The lights come on automaticallyは、通常、電灯が自動的に点灯することを示しています。例えば、センサーにより暗闇を感知するとライトが点くなど。一方で、The lights illuminate automaticallyは、電灯が自動的に特定のエリアを照らすことを指す場合が多いです。例えば、ライトが自動的にオブジェクトや場所を照らすときなどに使います。しかし、一般的には両方ともほぼ同じ意味で使われます。
回答
・The lights in the room will turn on auto
「その部屋は自動で電気がつくんです」は英語で、The lights in the room will turn on automatically.
*文字数の関係で回答内容が途切れています。
解説)
turn on は「電気をつける」の意味です。「電気を消す」場合は、turn offです。
ちなみに人感センサーは、motion sensorと言います。
例文)
The lights in the room will turn on automatically when the motion is detected by the motion sensor.
人の動きを人感センサーが感知すると、その部屋の電気は自動で点灯します。
以上、ご参考になれば幸いです。