cinacchanさん
2023/08/28 10:00
頼りはお前だけだ! を英語で教えて!
話し相手にどうにかしてお願いを聞いてほしいので、「頼りはお前だけだ!」と言いたいです。
回答
・You're my only hope!
・I'm counting on you and you alone!
・You're my last resort!
You're my only hope. Please, can you help me with this?
「頼りはお前だけだ。どうかこれを手伝ってくれないか?」
「You're my only hope!」は「あなたしか頼れる人がいない!」「あなたが私の最後の希望だ!」という意味で、非常に困難な状況にある時や、自分だけでは解決できない問題がある時に使われます。このフレーズは、他の人に助けを求め、それがその人にしかできないことを伝えるのに使います。また、映画「スターウォーズ」の有名なセリフでもあります。
This project will determine the future of our company. I'm counting on you and you alone to make this a success.
このプロジェクトが我々の会社の未来を決定づける。君だけに頼っている、このプロジェクトを成功させてほしい。
I really need your help. You're my last resort!
本当に君の助けが必要なんだ。君が最後の頼りなんだよ!
I'm counting on you and you alone!は、他の誰も頼れない、または他の誰よりもあなたを信頼しているという強い信頼と期待を表現します。一方、You're my last resort!は、他の全ての選択肢や解決策が使い果たされ、あなたしか頼るところがないという状況を表します。前者は誰かを特別視する感謝や信頼を、後者は困難な状況や絶望感を強調します。
回答
・You are the only one I can rely on.
"the only one"で「あなただけだ」ということを強調しています。
"rely on~"は「~に頼る」という意味です。
・Please help me~~ You are the only one I can rely on.
(助けてよ~頼りはお前だけなんだ。)
余談ですが、"You are the only one~"という表現は後ろの表現を変えることで、いろいろな場面で使える便利な言い回しです。
・You are the only one who has nothing to do this weekend, so please help us.
(今週末に予定がないのは君だけなんだ。だから私たちを手伝ってくれない?)