Jojoさん
2022/09/23 11:00
闇取引 を英語で教えて!
公然と行わずに、不正にこっそり取引した時に使う闇取引は英語でなんというのですか?
回答
・Black market trading
・Under the table deal
・Back-alley deal
The antique was so valuable that it ended up being sold on the black market.
そのアンティークは非常に価値があったので、結局は闇市場で売られたのです。
Black market tradingとは、法律や規制に違反して非合法に行われる取引のことを指します。この取引は税金回避や禁止品の販売などが含まれ、商品やサービスの価格は市場価格よりも高くなることが多いです。戦争、物資不足、経済危機などの状況下で特に増加する傾向にあります。例えば、戦時中に食糧が不足してきた時、非合法なルートで食糧を手に入れようとする人々が増え、こうした取引が増えるでしょう。
They made an under the table deal to avoid paying taxes.
彼らは税金を避けるために闇取引を行った。
He was involved in a back-alley deal to sell stolen goods.
彼は盗品を売るための闇取引に関与していました。
Under the table dealと"Back-alley deal"はどちらも不正や秘密の取引を指す語ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Under the table deal"は主に税金を逃れるためや法的な手続きを避けるための秘密や非公式の取引を指し、主に正式なビジネスの文脈で使われます。一方、"Back-alley deal"はもっと違法や犯罪的な性質を持つ取引を指すことが多く、より危険で怪しげな雰囲気を持っています。密売品や禁止物資の取引などに使われます。
回答
・underground
・black-market
・illegal trade
【わたしなら、こう答える!】
That is the deal which is a kind of underground.
取引は、英語でdealなので、まず取引と協調して
その後、(密かに、秘密に)の意味合いを持つ
underground を使いました。
【他の表現】
black-market deal
illegal trade
こちらの二つは、
より悪い取引だという印象を受けます。
かつ、単語一語で表現できるのが特徴です。
【例文】
That is a black-market deal.
He made an illegal trade with Tommy.
【POINT】
闇取引と言いたい場合に
どうしても理解してもらえない場合は、
二文、三文で説明しましょう!