kajiwaraさん
2022/09/23 11:00
本末転倒 を英語で教えて!
試験勉強のため徹夜したら、テスト中に寝てしまい欠点を取ってしまったので、これでは本末転倒だわと言いたいです。
回答
・Putting the cart before the horse
・Prioritizing the wrong thing
・Getting the wrong end of the stick
You're putting the cart before the horse by staying up all night to study and then falling asleep during the test.
夜通し勉強して試験中に寝てしまうなんて、本末転倒だよ。
「Putting the cart before the horse」は直訳すると「馬の前に馬車を置く」という意味になります。しかし、この表現はもちろん文字通りの意味では用いられません。このフレーズは「物事の順序を正しく理解していない、あるいは事の優先順位を間違えている」という意味合いで使われます。ビジネスや学生の勉強の場面、または一般的な日常生活の中で、何かを進めるにあたってステップやプロセスを飛ばしてしまったり、考えがまとまっていない状況などに使えます。
I've been prioritizing the wrong thing. I stayed up all night to study for the test, but I ended up falling asleep during it and got a failing grade.
「間違ったものを優先し過ぎた。テスト勉強のために一晩中起きていたのに、テスト中に寝てしまって結局は落ちてしまった。これでは本末転倒だ。」
I pulled an all-nighter to study for the test but ended up falling asleep during it and lost marks. Talk about getting the wrong end of the stick!
試験勉強のために徹夜して、テスト中に寝てしまい結果的に点を落としてしまった。まさに本末転倒だよね!
"Prioritizing the wrong thing"は、間違った事柄に焦点を当てて、最優先事項として取り組んでいるという意味です。例えば、重要な試験勉強よりもビデオゲームに時間を使ってしまう場合などに使います。
一方、"Getting the wrong end of the stick"は、情報を誤解する、もしくは正確な内容を捉えきれていない状況を指します。例えば、誰かの話を半分しか聞かずに、事実とは異なる結論を出してしまう場合などに使われます。これらは同じ誤りを指しているかもしれませんが、異なる文脈で使われます。一つは、優先順位の設定の誤りを、もう一つは、誤解や誤情報に基づく決定を指しています。
回答
・putting the cart before the horse
「本末転倒」は英語では putting the cart before the horse と表現することができます。
I stayed up all night studying for the exam, but falling asleep during the test is putting the cart before the horse.
(試験勉強のため徹夜したのに、テスト中に寝てしまうなんて、これでは本末転倒だわ。)
※ stay up all night(徹夜する)
※ fall asleep(眠りに落ちる)
ご参考にしていただければ幸いです。