Jim

Jimさん

2023/07/25 10:00

本末転倒 を英語で教えて!

学校で、穴の開いた傘をさしている人に「それは本末転倒だよ」と言いたいです。

0 236
Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 18:14

回答

・put the cart before the horse

I told the person using an umbrella with a hole on it at school, "You are putting the cart before the horse".
学校で、穴の開いた傘をさしている人に「それは本末転倒だよ」と言った。

馬車→荷車 『horse(馬)』の前に『cart(荷馬車)』を持ってきても意味がない、と言う意味を持ちます。本来は馬車の前に馬を持ってくるものなので、『本末転倒』となります。

他、本末転倒を意味するフレーズで

The tail wagging the dog.
尻尾が犬を振る(本末転倒)。

があります。
『 tail (尻尾)』『wag(尾っぽなどを振る)』
犬が尻尾を振るのではなく尻尾が犬を振る、が直訳で、故に本末転倒となります。
このイディオムは本来『本末転倒』を意味するものですが、近年では『別のニュースを話題にして大きな政治スキャンダルを隠してしまう』のニュアンスで使われるようにもなりました。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/09 00:00

回答

・Putting the cart before the horse.
・Jumping the gun.

Telling someone who is using a broken umbrella at school, 'That's putting the cart before the horse.
「学校で穴の開いた傘を使っている人に『それは本末転倒だよ』と言う。」

「馬車を先に置く」とは、順序を逆にすることを指す表現です。具体的には、計画や手続きを逆さまに進めることや、本来の順序を無視して先に行動することを指します。この表現は、計画や手続きを正しく進めることの重要性を強調する際に使われます。例えば、物事を先に考えずに行動することが問題を引き起こす場合や、結果を先に求めることが本来の手順を無視している場合に使用されます。

You shouldn't be using a broken umbrella at school, that's jumping the gun.
学校で穴の開いた傘を使うのは本末転倒だよ。

「Putting the cart before the horse」とは、順序を逆にすることを指し、計画や手続きを間違った順番で行うことを意味します。日常生活では、物事を先走りして進める人や、重要な手順を無視して結果を求める人に対して使われます。

一方、「Jumping the gun」とは、早まった行動や判断をすることを指し、結果が出る前に先走って行動することを意味します。日常生活では、情報が不十分な状態で結論を出す人や、計画がまだ確定していないのに先に進む人に対して使われます。

役に立った
PV236
シェア
ポスト