Kaitoさん
2020/09/02 00:00
本末転倒 を英語で教えて!
バイトメインの生活になって勉強が疎かになったので、「これは本末転倒です」と言いたいです。
回答
・Putting the cart before the horse.
・Getting ahead of oneself
・Missing the forest for the trees.
You're putting the cart before the horse by focusing on your part-time job instead of your studies.
あなたはバイトに集中して勉強を疎かにしている。これは本末転倒だ。
「Putting the cart before the horse」は、物事を逆の順序で行ってしまう、先走る、本末転倒などの意味を持つ英語の成句です。馬車を引く馬の前に馬車を置いてしまう、つまり逆順になってしまう様子を表しています。計画やプロジェクトの進行、課題の解決などで、必要な手順を飛ばしたり、結論を先に出してしまうなどの状況で使われます。
I think I'm getting ahead of myself by focusing so much on my part-time job and neglecting my studies.
私はアルバイトに重きを置きすぎて勉強を怠っているから、自分が先走っていると思います。
You're missing the forest for the trees if you let your part-time job take over and neglect your studies.
バイトに専念して勉強を怠るなんて、大事なことを見落としているよ。
Getting ahead of oneselfは、自分がすべきことや現在の状況よりも先に考えたり行動したりすることを指す表現です。例えばプロジェクトの最初のステップを飛ばして最終段階の計画を立てるなど。一方、Missing the forest for the treesは、細部にこだわりすぎて全体像を見失うことを指します。例えば、小さな問題に固執して大きな目標を見失うなど。これらの表現は、焦点をどこに置くべきか、または視野の広さに関連する状況で使われます。
回答
・putting the cart before the horse
・defeat the purpose
上記が「本末転倒」を表す英熟語です。
特に有名なのは「馬の前に馬車を置く」でしょう。
(putting the cart before the horse)
馬車は馬の後ろに置かないと走れませんよね。
つまり、優先する順序が間違っているということです。
This is putting the cart before the horse.
これは本末転倒です。
You're putting the cart before the horse by buying a car before getting a driver's license.
運転免許を取る前に車を買うなんて本末転倒だ。
You have been so caught up in your part-time job that you have been neglecting your studies. It defeats the purpose.
バイトメインの生活になって勉強が疎かになっているよ。これは本末転倒です。