yukkiさん
2020/02/13 00:00
充電期間 を英語で教えて!
仕事を辞めて、次の転職先に移るまでの期間のことです。今は充電期間中です、と言いたい。
回答
・Charging period
・Recharge time
I'm currently in a charging period between leaving my last job and starting at a new one.
私は現在、前の仕事を辞めて次の新しい仕事に就くまでの充電期間中です。
「Charging period」は「充電期間」や「課金期間」と訳されます。字義通り、電子デバイスのバッテリーが完全に充電されるまでの時間や、サービス等の課金が開始されてから終了するまでの期間を指すことが多いです。例えば、電気自動車の充電時間が「charging period」、定額制のサービスの月々の課金期間も「charging period」と言うことができます。これらの状況で主に使用されます。
I quit my job and I'm in a recharge time before moving on to my next career.
私は仕事を辞めて、次の転職先に移るまでの期間をリチャージタイムとしています。
"Charging period"と"Recharge time"はほぼ同じ意味を持つが、微妙な使い分けがあります。"Charging period"は主に電池や機器が完全に充電されるまでの期間や時間枠を指します。一方、"Recharge time"は主に使われている電池や機器が再びフル充電になるまでの時間を指します。"Recharge time"は再充電に特化した表現であり、特にガジェットや電気自動車の文脈でよく使われます。
回答
・This is the time for myself to recharge till the next job starts.
・Until my new job starts, I'm recharging myself.
・I'm making myself ready for the next step.
<充電期間>すなわち、自分のための時間・エネルギー回復のための時間・準備期間など様々に捉えられます。
例)This is the time for myself to recharge till the next job starts.
次の仕事が始まるまでのあいだは、自分自身のための充電期間なの。
recharge = 電気やエネルギーを新たに与える
till = until = ~まで
time for oneself = ~のための時間
例)Until my new job starts, I'm recharging myself.
次の仕事が始まるまでは、充電期間なの。
例)I'm making myself ready for the next step.
次のステップに向けて準備期間中なの。
make oneself ready = ~を仕上げる・準備万端にする
この例文では特に次の就職先が決まっている無いにしろ、
次の飛躍にむけて自分を整えている時間(スキルアップや心構えなど人それぞれ)だと言っています。
他に
time for preparation
time to prepare for the next job / step / carrer
など準備期間だといってもいいかもしれません。