Tsuyoponさん
2022/07/05 00:00
白ワインは魚料理に合うね を英語で教えて!
レストランで、彼女に「白ワインは魚料理に合うね」と言いたいです。
回答
・White wine goes well with fish, doesn't it?
・White wine really complements fish, doesn't it?
・White wine pairs nicely with fish, doesn't it?
You know, white wine goes well with fish, doesn't it?
「ねえ、白ワインは魚料理によく合うよね?」
「White wine goes well with fish, doesn't it?」は、白ワインは魚料理とよく合うと言いますよね、という意味で、一般的な食事のマナーやペアリング(料理とお酒の組み合わせ)について述べられた文です。このフレーズは、飲み物や料理を選ぶ際の会話、または身近な人とのカジュアルな食事やパーティーなどの文脈で使用されます。相手の意見を求める表現なので、コミュニケーションを円滑に進める効果もあります。
Sure, honey, why don't we order some white wine? It really complements fish, doesn't it?
ねえ、ハニー、白ワインを注文しようよ。それは本当に魚料理に合うんだよね?
White wine pairs nicely with fish, doesn't it? Let's get a bottle with our meal.
「白ワインは魚料理によく合うね。食事に一瓶頼もうよ。」
両方ともワインと食事のマッチングについて話す時に使われ、特に日常的な文脈で大きな違いはありません。「White wine really complements fish, doesn't it?」はワインが魚料理をより美味しく見せる、あるいはその風味を引き立てるという意味合いを強く持ち、「White wine pairs nicely with fish, doesn't it?」はワインと魚料理が一緒に食べると良い組み合わせであるという意味合いがあります。
回答
・White wine goes well with fish.
White wine goes well with fish.
「go well with」は「~とよく合う」という意味です。今回のように料理・食べものに使うこともできますし、洋服などにも使うことができます。
また、否定形「~とよく合わない」も「don't/doesn't go well」で表現することができます。
例文
White wine goes well with fish.
(白ワインは魚料理に合うね。)
This shirt goes well with that tie.
(このシャツはそのネクタイと合いますね。)
That skirt doesn't go well with that shoes.
(そのスカートとその靴は合いません。)
ご参考になれば幸いです。