makotoさん
2023/07/24 10:00
皮切り を英語で教えて!
物事の始めに使う「皮切り」は英語で何というのですか。
回答
・Kick-off
・Starting point
・The beginning of
We will kick off the meeting with a brief introduction.
私たちは簡単な紹介で会議を開始(皮切り)します。
「キックオフ」は、スポーツ(特にサッカーやラグビー)で試合を開始するときの行為を指す英語で、ビジネスやプロジェクトの文脈では「開始する」「始動する」の意味で使われます。プロジェクトが始まるときや新商品の販売が始まるときなど、何か新しいことがスタートする瞬間を指すメタファーとして使われます。また、「キックオフミーティング」はプロジェクト開始時に行われる、目標設定や役割分担などを話し合う会議を指します。
The kick-off of this project was a huge success.
「このプロジェクトの皮切りは大成功だった。」
The beginning of the project was marked by a kickoff meeting.
プロジェクトの始まりはキックオフミーティングで皮切りにされました。
Starting pointは具体的な行動やプロジェクトの開始地点を指すことが多いです。たとえば、「我々の旅行の出発点は東京だった」や「この問題の解決策を見つけるための出発点は研究です」などと使います。
一方、The beginning ofはより広範で、物語やイベント、時間の開始を指します。例えば、「物語の始まり」や「新年の始まり」などと使います。このフレーズは一般的により抽象的なコンセプトを表現するのに使用されます。
両者は似ていますが、starting pointは具体的なアクションやプロジェクトに関連し、the beginning ofはより広範で抽象的な開始を指すことが多いです。
回答
・Starting point
・Beginning
「皮切り」を直訳しても、同様の意味にはなりません。名詞ならは、Starting point「始点」やBeginning「始まり」と表現します。しかし、「~を皮切りにして」という場合はstarting fromの形のほうが自然です。
例
You can explore the city's historical sites by starting from the central square.
中央広場を皮切りにして、この都市の歴史的な名所を探索できます。
beginningについても、名詞として使うよりは分詞構文「~して」の形で使う方が自然です。
例
The music started suddenly, beginning with a loud drumbeat.
大きなドラムのビートを皮切りに、音楽が突然始まりました。