mnabuさん
2023/07/24 10:00
皮を剥いてください を英語で教えて!
料理中に『皮を剥いてください』と言いたいです。
回答
・Give me the bare facts.
・Cut to the chase.
・Get straight to the point.
このシチュエーションでは、「Give me the bare facts」を使用することは適切ではないです。「Give me the bare facts」は情報を要求する際に使用され、直訳すると「裸の事実を教えてくれ」となります。したがって、料理中に「皮を剥いてください」と言いたい場合は、Please peel it. と言います。
Please peel it.
「それを皮を剥いてください。」
「Give me the bare facts.」は「事実だけを教えてください。」という意味です。余計な情報や感情、意見などは排除し、純粋な事実のみを知りたいときに使います。例えば、取引や交渉、評価など、客観的な情報が求められるビジネスシーンや、警察が事件の事実を確認する際などに用いられます。
Cut to the chase, could you peel the potatoes for me?
「手短に言うと、じゃがいもを皮むきしてくれる?」
Get straight to the point and peel the skin, please.
「手短に言って、皮を剥いてください。」
Cut to the chaseは物語や映画などにおいて、余計な部分を省略して最も重要でエキサイティングな部分に直接進むことを意味します。一方、Get straight to the pointは話の主題や目的に直接進むことを示します。前者はよりカジュアルで、後者はよりフォーマルな印象を与えます。
回答
・peel the skin
・Remove the outer layer
「皮」はthe skinやthe outer layer「外側の層」と言います。Peelは、野菜やフルーツの皮を剥いたり、動物の皮を剥いたりする場面で使われる一般的な動詞です。
例
Please peel (off) the skin.
皮を剥いてください。
offを付けることにより、取り外す対象が物の表面から完全に剥がれることを示唆します。
Remove「取り除く」という動詞を使うこともできます。
例
Remove the outer layer, please.
皮を剥いてください。