Horiiさん
2023/07/24 10:00
一朝一夕 を英語で教えて!
非常に短い時間だと言いたい時、「一朝一夕」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Overnight
・In the blink of an eye
・In a heartbeat
He became successful overnight.
彼は一夜にして成功した。
Overnightは直訳すると「一晩中」や「夜通し」となりますが、具体的な使われ方によっては「一晩で」「次の日までに」という意味になったり、比喩的に「突如」「急速に」といった意味にもなります。例えば、「彼は一晩で有名になった」を英語で表すと「He became famous overnight」となります。また、ホテルや宿泊施設で一晩過ごすことを「overnight stay」と言います。配送業界では、「overnight shipping」や「overnight delivery」で「翌日配送」を指すこともあります。
The project was completed in the blink of an eye.
「そのプロジェクトは一瞬で完成した。」
I finished the task in a heartbeat.
「その仕事は一瞬で終わりました。」
In the blink of an eyeとIn a heartbeatは共に非常に速い時間を表す英語のイディオムですが、使われるシチュエーションが少し異なります。In the blink of an eyeは何かが非常に急速に変化したり、突然起こったりしたときに使われます。例えば、「彼は瞬く間に消えた」はHe disappeared in the blink of an eyeと表現します。一方、In a heartbeatは人が何かを非常に迅速に、または喜んで行う意思があるときに使われます。例えば、「彼女はすぐに彼の提案を受け入れた」はShe accepted his proposal in a heartbeatと表現します。
回答
・in a short time
・overnight
・in a day
- The issue might not be resolved in a short time.
(その問題は一朝一夕には解決しまい。)
上記の通り、「一朝一夕」は “in a short time” と表現します。
日本語で、「一日の始まりから終わりまで」という意味を示すことから、「一晩で」とも捉えることができるので、overnight に置き換えて使うこともできます。
- English conversation skills cannot be improved overnight.
(英会話のスキルは一朝一夕では上達しないよ。)
また、“in a day” を使った有名なことわざもあります。
- Rome was not built in a day.
(ローマは一日にして成らず。)
以上覚えておくと便利です。