Yasuiさん
2023/07/24 10:00
5枚切り を英語で教えて!
食パンを「5枚切りにして」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・5-slice pack
・5-slice pack
・Pack of 5 slices
Could you slice the bread into five pieces, please?
パンを5枚に切っていただけますか?
「5-slice pack」は、商品が5枚入りのパックであることを示す表現です。主に食品などのパッケージ表記に使われます。例えば、チーズやハム、パンなどが5枚ずつパックになっている場合などに使います。また、商品のバラ売りを避け、一定量をまとめて販売することで、消費者にとっても購入しやすく、製造・販売側にとっても効率的な販売方法となります。ユーザーは必要な量を手軽に選び購入することができます。
Could you slice the bread into 5 pieces, please?
「パンを5枚に切っていただけますか?」
Could I get a pack of 5 slices of bread, please?
パンを5枚切りにしてもらえますか?
5-slice packとpack of 5 slicesは基本的に同じ意味で、5枚のスライスが入ったパックを指します。ただし、日常会話ではpack of 5 slicesの方が一般的です。5-slice packは商品のパッケージや広告など、よりフォーマルまたは商業的なコンテキストでよく使われます。この形式は、パッケージに印刷されている場合や、特定の製品を強調したい場合に適しています。一方、pack of 5 slicesは日常的な会話や、レシピや料理の指示などのカジュアルな状況でよく使われます。
回答
・Can you cut bread into five slices?
上記は「パン(食パン)を5枚切りにしてくれますか?」と言う意味になります。「cut」が切る、「パン」はbread、5枚切りはfive slicesとなります。英語では食パンは「white bread」と言います。「bread」はパンの総称となります。健康的なことで知られている全粒粉のパンは「brown bread」といいます。
例文
A: How would you like your white bread sliced?
食パンは何枚切りにいたしましょうか?
B: Please cut it into 5 slices.
5枚切りにしてください。
Please cut this brown bread into 8 slices.
この全粒粉のパンを8枚切りにして欲しいです。