yuukkiiさん
2023/07/17 10:00
質問がある人は挙手願います を英語で教えて!
会議の司会を任されたので、「質問がある人は挙手願います」と言いたいです。
回答
・If anyone has a question, please raise your hand.
・If you have a question, feel free to put your hand up.
・Those with questions, kindly indicate by raising your hand.
If anyone has a question, please raise your hand.
「質問がある方は、手を挙げてください。」
このフレーズは主に教室や会議など、一方向的な発表や説明が終わった後に使用します。「質問がある人は手を挙げてください」という意味で、スピーカーが聞き手からの質問を受け付ける準備ができていることを示しています。このフレーズは、聞き手が自由に発言する環境を作るための礼儀正しい方法として使われます。
If you have a question, feel free to put your hand up.
「質問がある方は遠慮なく手を挙げてください。」
If anyone has any questions, kindly indicate by raising your hand.
「質問がある方は、手を挙げて示してください。」
「If you have a question, feel free to put your hand up」はカジュアルな状況や教室などで、質問がある人は遠慮せずに手をあげてほしいという意味です。一方、「Those with questions, kindly indicate by raising your hand」はより公式な状況やビジネスミーティングなどで使われ、質問がある人は手を挙げて示してほしいというより丁寧な表現です。
回答
・raise your hand if you have any question
「raise one’s hand」は「手を挙げる」、「if」は「もし」、「question」は「質問」という意味があります。「raise」にはもともと「持ち上げる・引き上げる」といった意味があります。「hand」と単数形ですので、この表現は「片手」を挙げるというニュアンスになります。「hands」と複数形にすると「両手」となります。
例文
Please raise your hand if you have any question.
質問がある人は挙手願います。
→「please」は省略されることもありますが、つけることで丁寧な印象を与えます。
Please be quiet everyone! Please raise your hand if you have any question.
みなさん静かにしてください!質問がある人は挙手願います。