NAOKIさん
2022/07/05 00:00
すべる を英語で教えて!
自分では面白いと思ったけれども、まったく受けなかったので「盛大にすべってしまった」と言いたいです。
回答
・Slip up
・Fall flat
・take a spill
I thought it was going to be funny, but I totally slipped up and no one laughed.
面白いと思ったけど、盛大にすべって誰も笑わなかった。
「Slip up」は英語で「失敗」や「ミス」を意味し、通常は小さな誤りやうっかりミスを指す表現です。シチュエーションとしては、仕事での書類の間違い、会話中の言葉の選び間違い、約束の時間を忘れた場合などに使えます。また、この表現は比較的軽い失敗を意味するため、深刻なミスとは異なり、修正可能な場合が多いです。例えば、「I slipped up on the report」と言えば、「報告書でうっかりミスをした」といった感じの意味になります。
My joke completely fell flat.
私のジョークは完全に盛大にすべってしまった。
Wow, that joke really took a spill!
いやー、そのジョークは本当に盛大にすべってしまったね!
「Fall flat」は計画やジョークが期待通りに成功しなかったり、反応が薄かったりする状況で使います。一方「take a spill」は物理的に転倒する状況を主に指します。例えば、「His joke fell flat at the party.」は「彼のジョークは反応が悪かった」という意味です。一方、「She took a spill while skating.」は「彼女はスケート中に転んだ」という意味です。このように、前者は抽象的な失敗や反応の薄さ、後者は具体的な転倒を指します。
回答
・it totally flopped
・it ended in complete embarrassment
I tried to be funny, but it totally flopped.
1. I tried to be funny, but it totally flopped.
面白いと思って笑わせようとしたけど、盛大にすべってしまった。
「it totally flopped」は「完全に失敗した」という意味になります。したがって、日本語でいう「すべった」を比喩的に表現します。私も毎回みんなを笑わせようと挑戦しますが、ほとんどすべって終わります(笑)。
2. I aimed to evoke laughter, yet it ended in complete embarrassment.
笑わせようとしたけど、盛大にすべってしまった。
「ended in complete embarrassment」は、直訳すると「とても恥ずかしい状態で終わってしまった」という意味になります。つまり「盛大にすべってしまった」という意味になります。この表現は、失敗とその結果の恥ずかしさを強調します。一つ目と比べてフォーマルな印象になりますので、ビジネスシーンやプレゼンテーションなどでよく使われます。
Japan