Yoneさん
2023/06/22 10:00
バスでブザーを押し忘れた を英語で教えて!
バスに乗った時に乗り過ごしてしまったので、「バスでブザーを押し忘れた」と言いたいです。
回答
・I forgot to press the buzzer on the bus.
・I missed hitting the stop button on the bus.
・I spaced out and didn't ring the bell on the bus.
Oh no, I forgot to press the buzzer on the bus.
「ああ、バスでブザーを押し忘れてしまった。」
このフレーズは、バスの乗車中に自分の降りる停留所が近づいたときに、事前に「降車ボタン」を押すのを忘れた状況を表しています。これが起こると、運転手は停車する必要があるかどうかを認識できないため、乗客は本来の降車地点を逃す可能性があります。このフレーズは、自分のミスによりバスを降り損ねた経験を共有する時に使えます。
I'm sorry, I missed hitting the stop button on the bus and ended up going past my stop.
すみません、バスでブザーを押し忘れてしまい、乗り過ごしてしまいました。
I spaced out and didn't ring the bell on the bus, so I missed my stop.
「ぼーっとしていて、バスでベルを押すのを忘れてしまったので、降りるべき場所を通り過ぎてしまいました。」
「I missed hitting the stop button on the bus.」はボタンを押すのを忘れた、または押すのが遅くてバスが停まらなかったという意味で、単に自分の失敗を指摘しています。一方、「I spaced out and didn't ring the bell on the bus.」は自分がぼーっとしていて、バスのベルを鳴らすのを忘れたという意味で、自分の気が散っていた状態を強調しています。前者は単なるミス、後者は自分の注意散漫さによるミスを表しています。
回答
・I forgot to press the buzzer on the bus.
・I forgot to push the buzzer on the bus.
「バスでブザーを押し忘れた 」は英語では I forgot to press the buzzer on the bus. や I forgot to push the buzzer on the bus. などで表現することができます。
I forgot to press the buzzer on the bus because I was thinking about work.
(仕事について考え事をしていたせいで、バスでブザーを押し忘れた 。)
※ push の場合は「押して前に動かす」というニュアンスになるので、通常、ブザーやボタンなどを押す場合は press が使われることが多いです。(push が使われることもあるとは思いますが。)
ご参考にしていただければ幸いです。