kakaさん
2023/06/22 10:00
この問題はくせ者だ を英語で教えて!
簡単そうに見える問題だが、ひとひねりありそうなので、「この問題はくせ者だ」と言いたいです。
回答
・This problem is a real headache
・This problem is a tough nut to crack.
・This problem is a real puzzle.
This problem is a real headache.
この問題はくせ者だ。
"This problem is a real headache" のニュアンスは、「この問題は本当に悩ましい」という感じです。シチュエーションとしては、例えば仕事で難題に直面したとき、勉強で解けない問題があるとき、人間関係で困っているときなど、ストレスや困難を伴う状況で使えます。軽い愚痴や不満を表現するため、あまり深刻でない場合にも使えます。「いやぁ、この問題は本当に厄介だね!」といったニュアンスです。
This problem is a tough nut to crack.
この問題はくせ者だ。
This problem is a real puzzle.
この問題はくせ者だ。
「This problem is a tough nut to crack.」は、チャレンジングで解決が難しい問題に対してよく使います。「nut」は比喩的に「割るのが難しいもの」を意味し、問題の複雑さを強調します。一方、「This problem is a real puzzle.」は、問題が詳細で、まるでパズルのように一つ一つ解明していく楽しさや難しさを含んでいます。ニュアンスでは前者が堅実でやや力任せ感があり、後者は知的挑戦として捉える感じです。
回答
・This quiz question makes me think twice.
This quiz question makes me think twice.
この問題はくせ者だ。
直訳は「この問題は、私を2回考えさせる」ですが「この問題には頭を捻る」くらいに訳せます。
似た言い方としては、Tricky questionsなら「特に注意すべき、いじわる問題」Confusing questions なら「混乱させるような問題」というニュアンスになります。
This question looked simple to solve, but in fact, it took me a while.
この問題は簡単に解けそうに見えるけれど、実際にはしばらく考え込んじゃった。
上の例文のように、「最初は/ぱっと見はすぐに解けそうだったが、思ったより時間がかかった」という事実を踏まえた表現をすることもできます。
Japan