KJさん
2023/06/09 10:00
来客中 を英語で教えて!
職場で上司宛の電話をとり「今来客中で対応しています」と言いたいです。
回答
・Having guests over
・Entertaining guests
・Hosting visitors
I'm currently having guests over and attending to them.
「現在、来客をお迎えして対応中です。」
「Having guests over」は、自宅に友人や知人などのゲストを招くという状況を表す英語表現です。特にパーティーやディナー、ティータイムなど、自分が主催者となってゲストをもてなす状況を指します。また、このフレーズは一時的な訪問だけでなく、泊まりに来るゲストを迎える場面で使うこともあります。例えば、「今週末、友人を招いてパーティーを開く予定です」を英語で表すと、「I'm having guests over for a party this weekend」となります。
She's currently entertaining guests and can't come to the phone.
「彼女は現在、来客中で電話に出ることができません。」
I'm currently hosting visitors at the moment, so I'm unable to assist.
「現在来客中で対応していますので、手伝うことができません。」
Entertaining guestsとHosting visitorsは似たような意味を持っていますが、微妙な違いがあります。「Entertaining guests」はゲストを楽しませるという意味で、パーティーやディナー、イベントなどで使われます。一方、「Hosting visitors」は訪問者を受け入れるという意味で、特定の場所(自宅、会社、国など)での訪問者を迎える際に使われます。ホストが訪問者に対して責任を持つことが含まれます。したがって、文脈により適切な表現を選びます。
回答
・He is currently with a visitor.
「今来客中で対応しています」は
He is currently with a visitor. や
He is talking to a client.
He is dealing with a visitor.
などの表現があります。
「折り返しお電話するように申し伝えます」は
I will let my boss know to call you back.
と言います。
let 誰々 know で 誰々に知らせると言う意味になり、とてもよく使う英語表現ですので覚えておきましょう。
Let me know when you visit Japan.
(日本に来る時は知らせてくださいね)
参考になれば嬉しいです