fukuoka

fukuokaさん

2023/06/09 10:00

接客中です を英語で教えて!

会社で、同僚宛に電話があったので「あいにく高橋は今接客中でございます」と言いたいです。

0 785
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Currently serving a customer.
・Currently assisting a customer.
・Currently attending to a client.

Sorry, but Takahashi is currently serving a customer.
「申し訳ありませんが、高橋は現在お客様をご案内しております。」

「Currently serving a customer」は「現在お客様の対応をしています」という意味で、店員やサービス提供者が現在他のお客様の対応をしているため、すぐに新たなお客様の対応ができない状況を指します。レストランやショップ、カスタマーサポート等の業務で使われ、他のお客様に対応が遅れる理由を説明する際に使います。

Unfortunately, Takahashi is currently assisting a customer.
「残念ながら、高橁は現在、お客様の対応をしております。」

I'm afraid Mr. Takahashi is currently attending to a client.
申し訳ありませんが、高橋は現在、お客様の対応をしております。

Currently assisting a customerは、一般的なビジネス状況で使われ、特にリテールやサービス業界で、顧客を直接サポートしていることを指します。一方、Currently attending to a clientはより専門的またはプロフェッショナルなコンテキストで使われ、特定のクライアントに対する個別の注意やサービスを提供していることを示します。これは法律、金融、コンサルティングなどの業界でよく見られます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 17:14

回答

・He's serving customers now.

あいにく彼は今接客中でございます。
Unfortunately, he's serving customers now.

「接客中です 」は【 be serving customer(s) 】です。
serve=~を供給する、(食事や飲み物を)出す,役立つ

☆レストランでは server(給仕係) と diner(食事客) がよく登場します。

また【deal with customers】でも同じく接客中と表現できます。
「~を対応する」【deal with~】

例文
接客中のため電話にでれません。
I can't answer the phone because I'm dealing with customers.

役に立った
PV785
シェア
ポスト