Atsuhiroさん
2023/06/09 10:00
破損 を英語で教えて!
配達された品物の一部が壊れていたので、「破損しているので返品したい」と言いたいです。
回答
・Damage
・Wear and tear
・Deterioration
I'd like to return these items because they arrived damaged.
これらの商品は破損して届いたので、返品したいです。
「Damage」は英語で「損害」や「ダメージ」を意味します。物理的な損害(たとえば建物や車の破損)や、経済的損害(損失や費用)、体への損害(怪我や病気)など、あらゆるマイナスの影響を表現するのに使えます。また、精神的な損害や社会的なダメージを表す際にも用いられます。例えば、戦争や災害による「damage」、ゲームで敵に与える「damage」、人間関係で心に受けた「damage」など、様々なシチュエーションで使うことができます。
I'd like to return this because there's some wear and tear that wasn't mentioned when it was delivered.
これは配達された時に触れられていなかった摩耗や破損があるので、返品したいです。
I'd like to return this item due to deterioration upon delivery.
配達時に品物が破損していたので、これを返品したいです。
Wear and tearは、通常の使用や経年劣化による物の劣化を指す一方、deteriorationは一般的に物が悪化または劣化することを指します。Wear and tearは、ネガティブな意味合いよりもむしろ予想される、自然な結果を指すことが多いです。一方、deteriorationはより深刻な状態を指し、通常は予期しないまたは望ましくない結果を指します。例えば、車のタイヤの劣化はWear and tearで、建物の構造的な問題はDeteriorationと表現します。
回答
・be damaged
先ず単語を確認しましょう。「破損している」は動詞「damage」を受動態にして「be damaged」とします。「返品する」は動詞「return」を使いましょう。
次に構文ですが、「~なので」は接続詞「because」を使います。前節で「because」を使って理由を述べ、後節で希望を述べる構成にしましょう。
上記を踏まえて"Because the delivered item is damaged, I would like to return it."とすれば「配達された商品が破損していたので返品したいのですが」の意味になります。